The Image of the Germans in Polish Literature.
By Else Loeser
Translated by Carlos W. Porter
Dedicated to the memory of the ethnic researcher Dr. Kurt Lueck, Posen, in gratitude for his scientific research into the German ethnic national areas of Poland.
FOREWORD:
When I was asked about a year and a half ago whether or not I would
consider giving a talk on the subject of Poland -- in view of the considerable
interest in Poland on the part of the German people and the extent of German
assistance programmes to that country -- I began to research the "Polish
problem" in greater detail than had hitherto been the case.
It was not difficult for me to write recollections from my own experience,
extending as far back as my earliest childhood and school days, while simultaneously
discussing the findings of literature and history. At the request of the
listeners, a printed text of my first talk was prepared, followed, some
time later, by a further revised and expanded second edition, which has
now been superceded by a third. My first talk was followed by many others.
Many questions were raised and innumerable letters received, expressing
gratitude for my work of enlightenment, with the request that I publish
other information, unknown in Germany, which might contribute to a more
accurate appraisal of the Polish national character.
I wish to comply with that request on the part of interested readers
by writing a second part on falsifications of Polish history. The enormous
quantity of available materials made selection difficult; I had only intended
to write a brochure enabling the German reader to see and understand the
development of the Polish nation from its earliest Germanic racial origins
to its chauvinistic hatred of everything German.
In so doing, I made plentiful use of documentation prepared by scientific
researchers and historians of an earlier era, as well as of materials dating
from more recent research. At this point, I should like to thank all those
who have written to me enclosing clippings, etc. from the various news
media, or who have alerted me to certain matters, thus helping me to clarify
the topic of a falsified historical past in relation to falsifications
of the present day.
It is not the case that the falsification process has come to an end.
Quite the contrary: it is now, as in the past, being given continued life
not only by foreigners, but by German writers and journalists, whether
out of ignorance, carelessness, or deliberate malice, we may not say.
It is the fashion -- indeed, the fad -- to write about Poland, since
Poland is headline news in the world press; the subject must therefore
be dealt with. The following pages are intended to reveal another aspect
of Poland: the Poland of Polish literature, to which all Poles, and many
Germans, make reference. At the immediate moment, for example, the Hoffman
and Campe Publishing Company is offering a large-format MERIAN book on
glossy paper, advertised as follows: "POLAND - a passion. Poland, the eternal.
What kind of land is it, what kind of people? ...
We know too little about the history of Poland, writes the author Karl
Dedecius. Yet Polish history is made especially clear to us precisely by
Polish literature. Polish history and literature complement each other
perfectly, since Polish literature has at all times been nationally and
historically conscious, and therefore representative of the Polish people.
The selection of texts is unusual. Poetry and prose are presented alongside
historical documents and many journalistic texts. Bruno Barbey's photos
provide atmosphere, depicting everyday occurrences, unique qualities, and
historical events. Barbey's photographs reveal the Polish people and their
surroundings with unreserved sympathy.
That Polish literature was, and is, very nationalistic, is already
well known. How historically accurate it may be, has been discussed by
someone more competent than the writer discussed above. The second authority
is the Pole, Prof. Markiewicz, head of the Polish School Book Commission,
who, speaking on German television, described the kind of historical consciousness
which is representative of the Polish people. His statements are as follows:
"We should not forget that the historical consciousness of a people
was, and still is, influenced not so much by professional historians and
their work, but rather -- and to a much greater degree -- by novelists
and their works. I would like to remind you of our great writers Adam Mickiewicz,
particularly his two novels 'Drazyna', and 'Konrad Wallenrod'; Henryk Sienkiwicz,
whose novel 'The Knights' was filmed a few years ago; and Boleslaw Prus,
with his work entitled "The Watch Posts".
When the publisher of the Merian Book says that we know too little
about Polish history, we can only agree with him. But
he offers only an "unusual selection of texts", and, in addition to historical
and political documents, a number of more journalistic writings and topics
photographed with "unreserved sympathy". This means that the reader
can renounce all hope of learning the truth about Poland and its history.
I should like to provide some assistance in ameliorating this lack
of knowledge with regards to the works of the great Polish poets referred
to by Prof. Markiewicz, who were responsible for "forming the historical
consciousness of the Polish people", as Prof. Markiewicz expressly admits;
but I fear that I will not concur with the "passionate author",
Karl Dedecius, and his 60 books on Poland -- which he would like to expand
to 100, according to page 37 of the "Darmstadter Echo" of 18 September
1982.
The manner in which the writer's output is praised to the book purchaser
is highly peculiar. This clever fellow possesses an inimitable method of
production, described as follows: "Every morning -- at least this is the
impression he gives the reader -- he takes one, two, three, Polish poems
and translates them, much as another man might munch upon one, two, three
English muffins. For a mid-morning snack, he treats himself to a couple
of letters, which he translates; at noon, he relaxes with a few aphorisms,
which he translates; in the afternoon, he writes a little essay or two
-- sometimes short, sometimes long -- on translation work. In the evening,
he attends a colloqium on Polish literature, or holds a meeting or two
with a few experts on Poland. One may admire the quantity of work tossed
off per annum by the 61-year old translator, but the quality can only be
wondered at. So far, he has written, translated, or published approximately
60 books, testifying to his passion for Poland."
I shall not attempt to compete with this mass producer as regards sheer
quantity; but perhaps I can come closer where quality and truth about Poland
are concerned. His connections -- such as the Robert-Bosch Foundation --
are not available to me, but I hope to offer my readers a closer acquaintance
with the Polish literature mentioned by Prof. Markiewicz so as to provide
them with a clearer image of the land and people of Poland. There is also
a study group called "Poland Writings in the German Language", led by a
certain Udo Kuehn of Wiesbaden, of whom I wish to speak, since he has also
attempted to "fill the German information gap on Poland".
According to the advertising blurb, however, he is apparently attempting
to do so in the interests of the Poles and their country, rather than in
German interests. The wares offered therein will therefore rather resemble
the merchandise purveyed by Prof. Markiewicz where the historical consciousness
of the Polish people is concerned, i.e., a product based on anything but
reality and truth. German interests cannot, however, be served by whitewashing
Polish literature and rendering it innocuous through deceptive translations,
but rather, solely and finally, through the truth.
I therefore agree with all those who say that the information gap on
Poland must be filled, but please, let it not be filled not by persons
who know neither the land nor the people, who have no idea of the conditions
there, or who have only permitted themselves to be filled with one-sided
information from Poles, i.e, those who accept the Polish image of themselves.
Rather, I am in favour of permitting an expert with the highest qualications
to speak on the subject.
My compatriot from the German East, the ethnic and national researcher
Dr. Kurt Lueck, of Posen, provides information on the Polish national character
and way of thinking in his very extensive works "The Myth of the German
in the Polish Tradition and Literature", and "German Construction Forces
in the Development of Poland"
It is regrettable that these works can only be consulted in the Eastern
Studies Departments of Universities.
They really belong in every German home, so that the unrealistic delusion
of a proud and noble Poland -- standing as high as the heavens above German
barbarism -- might finally be dispelled here in Germany, and facts be taken
into account. Kurt Lueck's research has done us a magnificent service through
his sifting of Polish literature; I wish to rescue that work from obscurity.
It is only natural for screams of "incitement to racial hatred" to
be raised whenever the coddled, pampered Polish child receives a scolding.
In reply, let it be said that I cite exclusively texts originating in Polish
literature or history, that is, admissions made by the Poles themselves,
for which they alone are responsible. To us Germans, it is more important
-- in fact, a vital necessity -- to learn the whole
truth about the systematically engendered and pressure-packed Polish hatred
of everything German, i.e, that we recognize the extent and origins of
Polish chauvinism, as we ourselves experienced it in the 1920s and 30s,
and are still experiencing it today.
Contemporary research has dealt with the question of the Eastern German
settlement areas with typically German thoroughness, and in so doing it
has reached findings which can no longer be thoughtlessly ignored.
Even the Poles will be compelled to recognize these truths, if genuine
reconcilation between both peoples is to become a reality. The history
of the settlement of an area is determinative for all time. Culture is
not created by force or by lies, but only by intellectual work on the part
of the elite of a people. Rights and ownership arise only by reason of
the achievements of a people brought into fullness in a geographical area.
There is no culture of weapons, no culture of lies. Only history provides
an insight into the identity of the real founders of an ethnic culture.
I described the origins of the Polish nationality in my previous text,
"Falsifications of Polish History", in which I limited myself to the briefest
possible discussion. Here again, I must return to the beginnings of Polish
historical writings in the briefest manner possible.
All Polish history books, indeed all Polish literature, including the
so-called "Letter of Reconciliation" from the Polish bishops Stefan Wyszynski
and Karol Woytyla to the German bishops in 1956, refer to Miseszko I as
the "first Polish Duke", who took the Holy Sacrament of baptism in the
year 966.
Of course, at the same time, this constitutes proof that no Polish
empire existed in 966, since Miezszko was the "first"; furthermore, he
was not a Pole, but rather, a Norman named "Dago-Mesico", from the Norwegian
family line of the Daglingers, who migrated into lands settled by the Germans
on the Weichsel and Warthe.
His baptism proves nothing at all -- certainly not that he was a Pole,
or that he ever became a Pole: it only proves that Dago accepted Christianity.
There are no records -- as scholars confirm today -- which ever mention
-- even once -- a people bearing the name "Poles" or "Slavs" "in the area"
at that time.
The only tribes which were native to the area were Germanic, and the
founders of the Polish empire were also German. But Polish history has
to begin somewhere; it was therefore logical to take this Christian baptism
as the point of departure. The falsifiers of history, who came along very
much later, were simple men who lived mostly for the present, as is the
case at all times. They lacked experience in falsification, and failed
to realize that their falsifications would be recognized as such, even
centuries later. They could hardly imagine that research into the truth
would ever begin, even after a thousand years.
They falsified for the present and the immediate future; they encouraged
belief for the present, and they knew how to compel this belief, just as
they had known how to compel baptism at an earlier time. Baptism or death
-- thus was the conversion to Christianity achieved.
The new "Polish" language, which was only invented much later, could
hardly be imposed by force in the same way, since nobody would have understood
it. The transformation of an entire people into a previously non-existent
ethnic group could hardly occur overnight; long periods of time were required
for this purpose, as well as stubborn, deliberately conscious work. First
to be effaced was human memory, relegated to oblivion. The re-writing of
the cloister chronicles dating back to the year 966 -- the time of the
first Christian baptism in the area -- was only completed at the expense
of great time and effort. It was, after all, necessary to take the name
of every well-known person, every village, every ordinary object, and give
it a new name, while concealing one's objective. Artificial languages are
not as difficult to devise or as unusual as one might at first imagine.
Synthtetic languages are created with specific objectives and propagated
in books and groups even today, such as Esperanto, for example. * ------------------------------------------------------------
* "Translator's note: The 1911 Encylopaedia (Poland) remarks: "The first
press from which books in the Polish language appeared was that of Hieronymus
Wietor, a Silesian, who commenced publishing in 1515... the first complete
work in the Polish language appeared from the press of this printer at
Cracow in 1521...". Polish belongs to the West Slavonic group of languages,
several of which acquired written form, with many German loan words, only
in the 19th century.
Today, we are in a position to see how our own experience of the very
recent past is falsified on a daily basis.
Since 1945, the German past -- not just the National Socialist period but
even the Weimar Republic and the Empire of the Kaisers -- has been re-written
according to the requirements of the victors and the ruling hierarchy.
The newspapers are simply not allowed to say how it really was.
And the further removed we become from personal experience, the more
susceptible we become to a history bespattered with lies and filth; all
efforts to clear our name are either ignored or subject to legal prosecution.
Yet this is the case in an "enlightened age", a "democratic state", a "state
of law". The same certainly cannot be said of the period during which the
Polish falsifications were devised. The invention of the "new" Polish artificial
language by the German bishop Wolf Gottlobonis -- later name-changed into
Wincent Kadlubek -- began in 1218, at the cloister of Klein-Morimund, near
Cracow. Just as, today, all sorts of attempts are made, with recourse to
every conceivable variety of manipulation, to turn the German people into
a race of mongrels, doomed to renounce their traditions and their ability
to recall, to make them easier to rule and to exploit, in the same manner,
an effort was begun to dissolve the connections between the peoples of
the Eastern German settlement areas and their Germanic origins.
The new language was also given a new past. For simplicity's sake,
the date of the origins of the Polish state was deemed to coincide with
the first Christian baptism. For that particular period of history, this
may have been enough: ordinary people had no idea what the falsifiers were
getting up to in their ecclestiastical and municipal chronicles.
If a "Polish people" really existed from a racial point of view, then
it must have fallen down out of the sky, without any racial ancestors.
A Polish miracle without parallel.
Ordinary people didn't accept the new artificial language for a long
time. It took almost 300 years for a so-called Polish conversational language
to arise from the glagolitic church Latin of the monks. The city of Cracow,
which according to the statements of Polish historians remained German
until the late 15th century, held out the longest. But as it was impossible
to cause the German chronicles to disappear, they continue to provide mute
evidence, even today.
That the German inhabitants of the city Cracow resisted for so long,
is food for thought. It cannot have been due to their religious belief,
since all men were of the same faith. But the seat of the bishop falsifier
Kadlubek, who would today be called a "collaborateur", was located in the
city of Cracow. We may presume that the reason why a knowledge of the altered
form of the language and ethnic identity of the people was retained for
so long, was precisely because people had acquired a first awareness of
the basic objective. Their ideological teachings obviously aroused resistance,
which lasted until the final eradication of tradition, as people fell gradually
victim to compulsion.
The manner in which Germans are transformed into Poles is described
very exactly on pages 240-276 ff. of "Ostgermanien" by Franz Wolff. I know
from personal experience how German names became Polish, how German names
were changed in the 1920s and 30s, how personal identity documents were
issued bearing Polish names only. Thus, Else became Elzbieta; Eugen became
Eugeniusz; Albert or Albrecht became Wojciech; Nickolaus became Mikolaj;
Lorenz became Wawrzyniak; Mathias became Maciej. And if there wasn't any
translation for a name -- Hildegard, for example -- then the person was
simply called Elzbieta, i.e., Elizabeth. Protests were a waste of time.
The Nuremberg sculptor Veit Stoss became "Wit Stwosz". The German,
Nikolaus Kopernikus, from Thorn, became "Mikolaj Kopernik". The last two
could hardly protest, since they had already been dead for centuries.
Yet top-ranking officials of the Polish Catholic Church, Cardinals
Wyszynski and Wojtyla, in their so-called "Letter of Reconciliation" in
1965, claimed that the Germans were permitted to retain their names, that
nothing was taken from them. How credible, then, are the other statements
made by the same men in their attempt to excuse themselves?
Do the stones of Breslau really "speak Polish", as the Primate Cardinal
Wyszynski claimed in Breslau Cathedral?
If the Cardinal Primate personally lies in solemn ceremonies in the Cathedral,
then what can one expect from his colleagues in the education of a people?
Ordinary people are not responsible for the lies contained in Polish history
-- the Polish clergy, the intellectuals, the writers, and the press are
responsible. They are the educators of the people, as everywhere in the
world. When these educators are dishonest and filled with hate, then the
people will be, too.
The seeds sown by chauvinistic educators produce cruel fruit. I should
like to describe this "seed" to the German reader. In my view, this is
absolutely necessary, because only a recognition of the causes can lead
to a remediation of the effects. Light must be shed one of the most shameful
chapters in Polish history.
In his incomparably exhaustive work, Dr. Kurt Lueck of Posen has researched
and established the traditional conceptions of the Polish people from German
traditions. In the introduction to his "Myth of the German in Polish Popular
Traditions and Literature", he mentions the peculiarly Polish manner of
viewing identical matters in a different light; for example, the "winning"
of the originally German -- but later Western Slavonic -- areas between
the Oder and the Elbe by Boleslaus the Brave is called a "State programme"
by Polish historians, who, in the same breath, call it "lust for plunder"
when the same areas are settled by the German Empire.
These contradictory value judgments on all aspects of national and
popular life, to their own advantage and according to the needs of the
moment, were, and still are, the mainspring of Polish actions and the Polish
character. Lueck then continues: "The sociological roots of the Polish
anti-German hatred and antipathy may be illustrated by a few additional
examples. The religious division was decisive. The abyss which first separated
Christian Germans from pagan Poles in the early Middle Ages was not overcome
without great pressure upon converts. As a result of paganism's defensive
anti-Christian attitudes, the new religion was called "the German Faith".
But even the still unified world of the Western churches was not free
from disputes. In 1248, for the first time, we hear bitter complaints from
the Poles regarding foreign colonists who failed to keep the fasts as strictly
as themselves; or, later, of serious conflicts within the nationally mixed
clergy itself over benefices, rights, and the language of sermonizing and
educational work.
Stubbornly, but finally in vain, the German bourgeousie of the end
of the 15th and 16th centuries in Cracow, Lemberg, Krossen, and Weislok,
in Bietsch and other localities struggled to retain their mother tongue
in religious services.
But nothing brought religious temperaments to a boil with greater heat
than the Reformation and Counter-Reformation. Once again, the Polish people
called the faith of which they wished to know nothing, "the German Faith".
As in the Middle Ages, awakening nationalism implied that the struggle
against Lutheranism was now to became the chief source for a renewal of
Polish Catholicism. Hatred of dissidents grew to a mass psychosis, exploding
in the numerous persecutions of Protestants over the centuries which have
cast their dark shadow over the history of the country. Protestantism is
described in Polish writings, even today, as the 'eternal enemy of Poland'".
This is the key to all later developments in Poland. It can hardly
be assumed that the new converts complained so bitterly of the failure
of old believers to keep fasts -- believers who had been invited into the
area from the German Empire by Polish counts and priests to develop the
land -- as to be the cause of the ensuing conflicts. Rather, the serious
conflicts among the nationally mixed clergy over benefices, rights, and
the language of sermonizing and educational work sowed the initial seeds
of the hatred which was to become so pervasive among the common people
of later times.
There are so many indications of this clerical hatred that it is impossible
to mention them all. The following is therefore a mere selection from Kurt
Lueck's compendium: Page 34: "From the 17th century, there are so many
such statements that we can only list a few of them: 'The Bishop Pawel
Piasecki explains in one of his chronicles:
'The Poles, and all the Slavic peoples, have always felt a national
abhorrence of everything that smelt of Germany. Anything that originated
in Germany, regardless of value, everything except the works of mechanics,
is considered pernicious, and is rejected with suspicion.' Or: 'The name
of the Germans is hateful to the Poles, inherently arousing an inexorable
Slavic tribal hatred in their hearts'.
Piasecki viewed the Reformation as the mortal enemy, calling it the
'German poison', which the Poles were to reject at all costs." Page 84:
"The Dominican Fabian Birkowski writes: 'Your corrupt religion arose through
false prophets, and was created by the Devil, who wanted to be equal to
God... Your leader is the Angel of Hell, that is, the Devil'".
Page 269: "The Gneneser Archbishop, Jakob Swinka, around the turn of the
13th century, habitually called the Germans 'dog's heads'. Thus he said
of a bishop at Brixen that he would have been an excellent preacher, had
he not been a 'dog's head' and a German." The term "dog's head" is also
referred to in the "Koenigsaaler Chronicle".
King Wenzel is said to have been displeased by the expression, his
reply being noted in the chronicle: 'He who spake thus, showed that he
possessed a worse tongue than a dog; since a dog's tongue promotes healing,
while the tongue of the speaker, on the contrary, injects the poison of
slander.
'" This "poison of slander", originally invented and expressed by an
Archbishop, has been passed down for centuries.
Not only has this poison passed into the language of the people, vilifying
the Germans in every manner possible, but "aesthetic" and "spiritual" writings,
even paintings, have used this disgusting manner of expression. The frequency
of vilification, the constant recurrence of insults in all possible contexts
and variations, reveals a deliberate intent and, finally,
a popular conviction that there had to be a justification for such slander,
or else literature and even the clergy would not have produced it.
The term "dog" is considered by Poles to be the worst insult applicable
to anyone. Polish collections of popular sayings include the following:
"Co Niemiec, to pies" Whoever is a German, is a dog. "Zdechly Niemiec,
zdechly pies, mala to roznica jest"
A dead German is a dead dog, there's not much difference. "A wy Niemcy
nic nie wiecie, wasza mowa to psie wycie.
Wnaszej wsi, jak psy zawyly, wsystkich Szwabow diabli wzieli." And you
Germans don't know anything, your language is pure dogs' barking. When
the dogs howled in the villages, the devils took away all the Germans.
For the corresponding results in the plastic arts, one need only mention
a painting by W. Brotanski: "Psie Pole pod Wroclawem", i.e.,"Dog's Field
by Breslau", in relation to which Kurt Lueck remarks: "The battle after
which the bodies of the German knights were eaten by dogs before the very
eyes of the victorious Polish King Boleslaus 'Crooked Mouth',
is well known never to have taken place; rather it is an invention.
Brotanski's painting is distributed as an 'art postcard' by the 'Exposition
of Polish painters in Cracow', entitled, in Polish: "Dogs Field in Breslau.
Boleslaus 'Crooked Mouth' on the Battlefield after the Glorious Victory
over Henry V, the German Emperor, in 1109".
We wonder whether it ever dawns upon the Polish admirers of this work
-- as it does to us -- if they were to reflect a bit, with how little dignity,
how tastelessly, a Polish king is depicted here? What it is supposed to
prove, if Boleslaus allowed the corpses of enemy knights to be eaten by
dogs? It is certainly no proof of historical greatness. We Germans would
never distribute such postcards; we would be too ashamed of them." Let
us consider a few more examples of Polish "literary" writings. Even their
greatest and best-known novelists, such as Adam Mikiewicz and Henryk Sienkeiwicz,
use these insulting terms. Yet it is precisely in reference to them that
Professor Markiewicz says, in his discussion of the film "Scars":
"We should not forget that the historical consciousness of a people
was, and still is, influenced not so much by professional historians and
their work, but rather -- and to a much greater degree -- by novelists
and their works. I would like to remind you of our great writers Adam Mickiewicz,
particularly his two novels 'Drazyna', and 'Konrad Wallenrod';
Henryk Sienkiwicz, whose novel 'The Knights' was filmed a few years ago;
and Boleslaw Prus, with his work entitled "The
Watch Posts". Now, let us look at Lueck for Adam Mickiewicz's statements
on the Teutonic Knights "invited into Poland to protect the Poles against
the Lithuanians; the Poles later combined with the Lithuanians against
the Teutonic Knights -- Translator's note" in his novel "Grazyna", to see
just what Professor Markiewicz is so proud of today. Mickiewicz uses expressions
such as "psiarnia Krzyzakow"- "the dog scum of the Knightly order"; or,
"such a damned fellow from the dog scum of the Crusaders".
And this in the edition intended for Polish school children! The same
writer, in his novel "Pan Tadeusz", speaks of "all state counsellors, court
counsellors, commissars, and all dog scum". His novel "Tzech Budrysow"
refers to "Krzyzacy psubraty" -- "the Knights, the scum of dogs". Henryk
Sienkiewicz uses the insult "scum of dogs" several times in his novel "Krzyzacy"
(the Knights). Lueck discusses several other writers who speak of Germans
as "scum of dogs", "Saxon vile dogs", "bloody German dogs", "rabid German
dogs", "barking German dogs", etc.
The very well known Polish writer W. Reymont, in his peasant novel
"Chlopi", speaks of "dog heretics" and "dog rabble". Jan Kochanowski, in
"Proporzec" (1569) calls the Order of the Teutonic Knights "pies niepocigniony"
-- "unexcelled dogs". R.W. Berwinski, in "Powiesci Wielko-Polskie" (Tales
of Greater Poland) 1844, speaks of "the Germans, the damned race of dogs."
Jozef Szujski, in his play "Krolowa Jadwiga" (Queen Hedwig) (1866), act
II, scene 2, says: "A Teutonic
dog sank down from his horse." Adolf Dygasinski, in his novel "Demon" (1866),
says: "psy szwabscie "German dogs", and, at another point, exclaims, "and
who brought you to Poland, you dogs?"
K. Przerwa-Tetmajer, in his novel "Nefzowkie", speaks of a German manufacturer
who is called "rudy pies" -- "red haired dog" -- by his Polish workermen.
Lucjan Rydel -- Polonized form of the German name Riedel -- in "Jency"
(The Prisoners), speaks of "the German enemy dogs". Maria Konopnicka, in
"Pan Balcer w Brazyliji", speaks of
"the German packs of dogs". Jadwiga Luszczweska, in "Panienka z Obienka"
(3rd edition, 1927, p. 17), says "co pol Niemiec i pies luter" -- "half
a German is also half a Lutheran dog". J. Weyssenhoff's "Woz Drzymaly",
in which a German official is called "brother to the dogs" was compulsory
reading in German classical secondary schools (for example, in Posen).
In Gustow Morcinek's novel "Wyrabany Chodnik" (1931, volume 1, p. 309,
310, 312), which won a prize in 1931 and was republished in 1936, a dog
with the name "Bismarck" appears several times. As we shall see, it is
not just abstract theory when Polish writers speak and write of "bloody
German dogs". The first month of the war proved that, in September 1939.
According to Lueck, p. 271: "the Poles threw dead dogs into many of the
graves of murdered ethnic Germans.
Near Neustadt in West Prussia, the Poles cut open a captured German
Luftwaffe officer's abdomen, rippped out his intestines, and packed a dead
dog inside. This report has been reliably established." Where is the dignity
of a people which can sink so low? They may believe themselves to be expressing
hatred for their neighbour, but in reality they are only revealing their
own soul.
Do they think it is a sign of culture when German-speaking human beings
are referred to as "tam sczczekaja po neimiecku" -- "there, they're barking
German"? Or when a dog is called by the name of a great German statesman,
or is called "Prusak", "Krzyzak", "Szwab", or "Niemiec"? This lack of dignity
is neither a unique phenomenon nor a momentary aberration. It is a systematic
denigration of a neighbouring people, with the unrelenting object of education
in hatred and contempt. It is precisely this which reveals the Polish lack
of that culture which they claim to possess in such great measure.
Culture is not expressed by the spewing forth of hatred, insults, lies,
and distortions in all aspects of life. On the contrary, such actions simply
express a painful inferiority complex festering in the soul of the writer
or painter. Painting has not been used just occasionally to make the Germans
appear contemptible: it has been used systematically in this education
in hatred. Lueck reproduces illustrations of a variety of paintings, for
example, "Zamordowanie Przemyslawa w Rogoznie przez Margrabiow brandenburskich"
(1296). ("The Murder of Premeyslaus in Rogasen by the Count of Brandenburg").
This is the title of a colour postcard reproduction of a painting by Jan
Matejko, published by the "Exposition of Polish Painters in Cracow". The
painting shows one the murderers with a dagger clutched between his teeth.
His helmet bears the Black Eagle of Brandenburg. In reality, this is just
another atrocity legend. Premyslaus -- as serious Polish historians have
established -- was killed by Polish irregulars. Even the insinuation of
the Polish text -- irresponsibly presented as fact -- that the Brandenburgers
were the instigators, lacks convincing evidence. It is part of the psychosis
of border dwellers to blame their neighbours for wind, rain, illness, and
accidents. Art and science should be freed from this psychosis."
Another painting in the service of hatred is "Lowy na ludzi" ("Manhunt"),
by Wojciech Kossak. The picture depicts flaming huts and fleeing peasants,
while Teutonic Knights discharge firearms from horseback. Regarding this
painting, Lueck remarks: "Polish painting never depicts Teutonic Knights
except as burning villages, ravishing women, and butchering the male population.
The comments of a POLISH HISTORIAN -- Tadeusz Ladenberger -- regarding
this painting, should also be quoted: 'Study has convinced us that two
factors have had a decisive influence on the distribution of population
in Poland: the soil, and German colonization. In the north, the pioneers
of this movement were the Teutonic Knights. The Order succeeded, over a
100 year-period, in establishing populous cities and villages in the region
of Chelm -- instead of a thinly populated wilderness -- and in making the
land productive. A century was all it took to give this region -- with
by no means the best soil -- mostly clay -- the highest population density
in Poland.'
" The Poles have repaid this achievement of the Teutonic Knights with
libels and hatred, as in the painting by Wojciech Kossak, "Napad Kryzapkow"
-- "The Attack of the Knights". The scene shows a Polish village population
being murdered. The settlement is being set on fire, while a young girl
is ravished despite the pleadings of her mother. This painting was sold
in both black and white and colour reproduction as an "art post card" in
every stationery shop in Poland, and was published by the "Exposition of
Polish Painters in Cracow".
The great masses of the Polish people had no idea that this was just
a shameless piece of atrocity propaganda.
On Polish songs, Lueck writes: "Even 'History in the Songs of the Polish
People' is not characterized by love for truth. Sobieski's forward movement
to Vienna (1683) has long been celebrated by Polish tradition. The songs
tell how the city was conquered by the Turks, the houses of worship desecrated,
the monks and nuns tortured and killed. Parts of the song consist of confused
phrases taken from a song about Turkish battles in the vicinity of Podolisch-Kamentz.
But the verses fit the legend of Polish assistance and German ingratitude,
for example: 'The Poles beat the Turks at Vienna, but the German thieves
did nothing, and didn't even say "'thank you"'.
Even today, whenever someone generously sets off on a thankless errand,
he is warned 'it's worth about as much as fighting for Vienna.
'" Here I must recall Brigette Pohl's description, published in the
"Deutsche Wochen Zeitung" no. 9 of 2 March 1979, of the noble Polish chronicle
of Jan Sobieski and his movement to Vienna. It is worth recalling, even
if only in excerpts, since it shows why the Poles always blame the Germans
in connection with the battles against the Turks at Vienna, saying "the
thieves didn't even say 'thank you'". The Poles always reveal their own
character defects in attempting to accuse the Germans. The "brave Polish
king" remained behind with his comrades, far removed from the blood of
battle at all times, at a safe distance from the battlefield. He knew just
where to hide -- in the Vienna woods, at Dreimarkstein, where no Turk was
to be seen or could even be expected for miles around... Far behind the
front line, the noble Sobieski was right up front: on Bald Mountain, ministering
to the Papal nuntio Marco D'Aviano and reading Mass.
Then he once again withdrew, leaving it to the Germans to defeat the
Turks. He must have been about as peace-loving as the Soviet Union today.
Again and again, the Germans attempted to pursuade the Polish nobleman
to move forward to intervene. But in vain. He had
letters to write to his noble wife, who wanted to know how much loot he
would bring back. He replied that he and his son Jakob would quite certain
to run no risk of danger. This was while the Germans fought and died in
fierce combats around Heiligenstadt, in Nussdorf, and Grinzing. The generals
were wounded, the brothers Moritz of Duke Croy fell at Nussdorf, the Duke
himself was severely wounded. Prince Eugene, later to become famous, won
his first laurels here, in the service of Germany; none spared himself.
Streams of blood flowed over the famous wine region of Grinzing.
Only the Poles held back, "biding their time... But when they considered
the battle safely won, oh, then they broke cover, since of course they
wanted to be the first to divide the spoils. But they failed to reckon
with the Pascha of Ofen, Ibrahim, who broke forth upon the Poles at the
edge of the city of Dornbach, so that the Poles, crying for help -- this
is reported by the chronlicler Diani, who is very well disposed towards
Sobieski -- ran away in large numbers.
Count Ludwig of Baden then attacked with two of his Imperial dragoon
regiments, and succeeded in rolling back the Turkish line of battle. Duke
Charles of Lorraine gained the victory by undertaking a daring wheeling
movement with doubling and flanking movements. The road to the surrounded
city of Vienna now lay open. The chronicler reports: "Our cavalry was too
heavy to keep on their "the Turks'" heels. That of the king "Sobieski"
was, of course, lighter; he, however, abandoned the attempt at pursuit
due to other considerations" (!)
For the Poles, in particular, their greatest hour had come: while the
Germans buried their dead, cared for their wounded, comforted distraught
and desperate refugees from the burning outlying villages of Vienna, and
sought in vain to pursue the Turks with their heavy cavalry, the good Sobieski
made himself at home in the tent of the Great Vizier and "gave his Polish
army and accompanying hordes the order to plunder." Thus the legend of
"the brave King Sobieski" and his equally brave army is disproven on the
basis of historical fact. "Translator's note: The 1911 Encyclopaedia Britannica
disputes this, but depicts Sobieski as a traitor in the pay of Louis XIV:
"He died a broken-hearted man, prophecying the inevitable ruin of a nation
which he himself had done so much to demoralize."". Sobieski's behaviour
is strikingly similar to that of the Polish Marshal in the last war, Rydz-Smigly,
who naturally wished to be depicted in an equestrian victor's pose before
the wings of the Brandenburg Gate in the summer of 1939, but who, when
the war which he demanded actually came about, rapidly left his troops
in the lurch and fled to a foreign country (Roumainia).
Polish bravery was -- and is -- simply a legend, just like their honesty.
Why would they need to call the Germans robbers and plunderers at all times
if they didn't need to distract attention from their own misdeeds? Plundering
the treasures of the Great Vizier Kara Mustafa at Vienna can hardly have
been so unprofitable as not to be worth fighting for. But this must not
be admitted; attention must therefore be diverted towards the ungrateful
Germans. There are a few Polish historians and writers who recognize the
constructive achievements of the Germans, and have openly confirmed it.
But the overwhelming majority dispute everything, twisting even the arduous
task of clearing the land and making it arable into its very opposite:
they call it "plundering the Polish peasant".
At this point, I would like to include a few remarks by Polish scholars
as quoted by Kurt Lueck in his extensive work "German Construction Work
in the Development of Poland". The following comments were made by one
of the most respected Polish scholars of his time, Alexander Brueckner
(despite his German name, he considered himself ethnically Polish), Professor
at the University of Berlin until WWII:
"German settlement, especially in the cities, was beneficial to both
sides. The Germans provided the standard of living, the Poles provided
order. The role of the cities was truly educational. The two peoples learned
to respect each other; to live together; to respect the law; "German" urban
legal proceedings (law and procedure) was progressive compared to "Polish"
domestic procedures.
The cities created trades and professions, which had hitherto existed
only as a potential. The cities contributed to the wealth of the whole
country, as well as to the general standard of living. They created the
basis for schools and universities, which could only function in a well-managed
city." The history of German immigration in Poland is known to most people
only in its general outlines.
In my first publication, "Poland and Falsifications of History", I
stated that the regions of Weichsel and Warthe at the time of the introduction
of Christianity were not even inhabited by Poles, and that the newly founded
cloisters were forced to recruit German peasants and artisans from the
German Reich.
In this connection, Professor Grabski of the University of Warsaw writes
as follows (p. 54): "The cloisters founded by the Germans in Poland began
to draw emigrants from Germany, Flanders, and other areas, as early as
the 12th century, in order to achieve more efficient land management. Polish
peasants were very unreliable as settlers." The Pole Dabrowski described
the activity of German farmers in the following manner: "The Germans lived
in closed cities and open villages, in village farmhouses and manors, occupying
themselves with artisanship, trade, farming, soldiering, and the word of
God. Since they were hardworking, peaceful and economical, they were a
socially creative element representing a model for the domestic population."
The Poles always brag that Casimir the Great took over a "wooden Poland",
and left it a "Poland made of stone". Lueck gives the Polish historian
Bruecker an opportunity to express himself in the following terms (p. 23):
"It was not Casimir the Great who changed 'wooden Poland' into a 'Poland
of masonry and stone': it was the cities that accomplished this.
There was a tremendous difference between the German Cracow of 1300
and the Bishop's Cracow of 1200 -- and this applies not just to Cracow,
but to every other city." The Pole Czeckanowski confirms German research
on "Polish" racial and biological descendance from the Germans in the following
two sentences (p. 103): "In the rise of our city population, German immigrants
played a very great role. Their descendants today form part of the highest
strata of the Polish patriciandom."
Another Polish historian has also concerned himself with the significance
of the German city founders and citizens; he is the very respected and
serious cultural historian Ptasnik (p. 131). "It is uncomfortable to write
about the history of trade and professions in Poland, and even sadder to
describe the magnificent men who rendered service in this connection. Certainly,
there was Polish trade, in the sense that it took place on Polish soil,
importing goods from abroad, selling them to the Polish population, and
exporting domestic raw products to foreign countries. But who were the
merchants and tradesmen, who carried on the trade? Germans mostly -- Poles
only came along at the end."
What Ptasnik (p. 22) as well as Grodecki (p. 23) were compelled to
admit with regards to earlier times also applies, with some reservations,
to Poland during the 17th century. Ptasnik writes: "Insofar as it applies
to earlier times, that is, around the 13th and 14th centuries, those who
immigrated into the newly founded cities were primarily German population
groups; at least, the strata that gave the city its national character,
namely, the tradesmen and artisans, were German.
The name of the citizens who took part in city government, whose names
are recorded in the archives even today, testify expressly to this fact."
Another Polish testimony to the value of German work of construction is
given by Sokolowski
(p. 136): "Honour must be paid to these careful, assiduous, hardworking,
and energetic descendants who, though they came from foreign lands, acquired
a liking for their new homeland, were loyal to their King and city; who
brought culture to the rough soil of our earth, uniting us with the world
of the West and sealing our link to Latin culture.
In the tops of the Cracow towers, in the bastions surrounding the city,
in the construction of houses, in commercial and art objects, in everything
that is dear to us, everything which forms the pride of our city, we may
perceive traces of the influence of the Franks, which, together with the
influence of the Italian Renaissance, created the Golden Age of our history."
On page 330 of his work "German Construction Work in the Development of
Poland".
Lueck quotes the Pole Tadeusz Smarzewski, in the agricultural newspaper
"Kraj" in January 1901: "...Only those who are unaquainted with history
due to the present circumstances of nationalities in the Prussian part
of the territory could be depressed by this picture "of German construction
work". Those who, by contrast, possess a more exact knowledge of history
from childhood on, and who know what to expect in Greater Poland, will
feel differently. Anyone who knows that these provinces had already long
reflected a land with a mixed population, that the cities of West Prussia
bore a German character even during the ancient Republic of the Nobles,
and that the great Polish cities possessed an overwhelmingly German middle
class, will be far less disappointed."
In like manner, an equally, extraordinarily positive view of the Germans
and the value of their construction work, published in the "Gazeta Polska"
in 1901, is quoted by Lueck on pages 451-2. It confirms that not all Poles
have adopted the so-called "traditional hostility" as the sole basis of
their dealings with Germany: many excellent historians have shown a dedication
to the truth, and have also attempted to do justice to the truth. But they
were the minority, and are ignored by their ill-willed brethren. Here is
the translation of a note published in the Polish original text of Prus-Glowacki:
"We always had the best possible relations with the German people.
>From them, we acquired the Gothic style in building, wood cutting, numerous
mechanical devices, vessels, and tools, a great deal of scientific knowledge,
trades and textiles, trade, many customs, and many forms of organization...
We have no fear of the truth: to this noble people we owe the greater part
of our civilization."
These Poles have done their fatherland a greater service than those
who, dripping with envy and hatred caused by their feelings of inferiority,
describe the Germans as the progeny of Hell. The German Polish border was
at peace for more than 300 years.
During this period, the Germans achieved incomparable feats of culture
which benefitted the country. Of course, they didn't do so for the country's
sake alone; they did it for their own well-being as well -- it could hardly
be otherwise -- but the greatest beneficiary was the country itself. Allegations
to the contrary notwithstanding, the Germans did not engage in compulsory
"Germanization"; on the contrary, they were often forced to resist an extremely
violent "Polonization".
They were compelled to defend themselves against the forced assimilation
of German Catholics as Poles.
The excessively emotional, egotistical Poles only acknowledge measures
taken in their favour; they are not objective.
The Poles always consider their "Polonization" programmes to be justified,
no matter how violent they may be; measures taken by others in self-defence,
on the other hand, are considered an injustice committed against themselves.
At this point, I should like to reproduce part of a history by a German
writer which is relevant to the Pole Czckanowski's remark that the descendants
of German immigrants formed part of the highest strata of Polish patriciandom.
The information is derived from an East Prussian family chronicle,
which we owe to a fortunate accident. It was written after WWII in book
form as the story of the history of a distinguished family, from which
the author was descended.
The book is entitled "Names None Dare to Mention", and the author is
Marion Graf Doenhoff.
At the beginning, we learn how the Countess Doenhoff came to occupy
herself with the history of her family, which had not interested her when
she was younger. Upon concluding her studies at Basel, the professor assigned
her the dissertation topic of "The Rise of the Landed Estates of the Doenhoffs
in East Prussia".
She agreed to the topic, after some initial hesitation, and got down
to work. In so doing, she had to consult many cubic metres of official
documents and private papers, which she had to sort, label, catalogue,
and classify. After 12 months of preparatory work, she was finally ready
to begin her dissertation. This family chronicle is extraordinarily interesting:
it is probably the most revealing chronicle in existence of over 700 years
of German history in East Prussia.
The Doenhoff family left the Ruhr in the 13th century, and emigrated
to the East. They settled first in Livonia, and finally in East Prussia.
The oldest available document dates back to 1379, and was signed by
Grand Master Winrich von Knipprode, who bestowed the title under the law
of Chelm. According to this document, the Doenhoffs had already been settled
in the area for 100 years at that time. I do not wish to dwell on the descriptions
of the expansion of the landed property, which are of no interest here,
but rather, on the parallels to the Pole Czekanowski's remark -- that the
descendants of German immigrants formed part of the highest strata of Polish
patriciandom.
The Doenhoffs contributed a great many state officials and advisors
to kings, both German and Polish.
The author mentions a Doenhoff who was a representative at the Brandenburger
court in the 17th century, and who founded a Polish line. This is a perfect
example of the manner in which ethnic Germans became Poles.
Because the Polish king needed a representative at the Brandenburg
court, the honour was offered to a descendant of the most highly respected
family.
Since German was the "lingua franca" at all European princes's courts,
* the linguistic qualification was decisive in itself. Did this emissary
of a Polish king then become a Pole solely by virtue of his office? The
Poles are supposed to be Slavs. Did Count Doenhoff become a Slav, and found
a Polish Slavic family?
Such cases exist by the hundreds of thousands, beginning with the monk
Wolf Gottlobonis, who later became bishop "Wincent Kadlubek", and who has
remained so to the present day. The only difference was that the monk adopted
a Polonized name, while Count Doenhoff retained his German name, which
makes it easier for us to establish his German origins.
Neither was a Slav; nor were the hundreds of thousands -- even millions
-- of Germans who emigrated to the East during the same period, cleared
the land, and made it arable. The Doenhoff family chronicle also contains
another interesting piece of information: the grandmother of the Polish
king Stanislav Lezczynski was also a Doenhoff!
The question now arises: how "Slavic" was this Polish king? Perhaps
they will find someone to research the Leszczynski family tree, so as to
discover the origins of their family name. Nor was Kadlubek born under
that name in Poland.
And according to legend, the name Pilsudzki -- which is unique in Poland
-- allegedly stems from the German name "Pils" or "Pilz". It is generally
well known that Pilsudzki originated in Lithuania, was Calvinistic in religion,
and that his first marriage was consecrated in the Evangelical Church near
Bialystok.
His second marriage was to a Jewess atheist; he only converted to Roman
Catholicism after becoming Polish head of state. This is not a legend,
but simple fact. Was he Slavic in origin, or just possibly a German named
Pilz?
After all, the names Lenin, Stalin, Trotsky, Tito, and even Willy Brandt,
are not real names either, but pseudonyms.
But back to the Doenhoff family chronicle, which reveals still another
important piece of information. In relation to the allegedly "originally
Slavic" area of East Prussia, the Countess, based on her documentation,
remarks as follows:
"Since we are dealing with errors at this point, reference may be made
to another inexact allegation:
East Prussia was never originally Slavic territory, into which the
Germans penetrated as conquerors; rather, the Slavs appeared quite late
on the Weichsel and Oder, no earlier than around the 9th century A.D.
Germans had already inhabited the area for 1500 years. As early
as 1000 B.C., the Goths inhabited the mouth of the Weichsel, (Vistula)
and remainded in the area!....
At the time of the birth of Christ, East and West Prussia were both
inhabited by Goths, and the region of Posen was inhabited by Burgundians."
There were, therefore, no "original Slavic areas" on the Weichsel, Warthe,
Oder, and Pregel. And when the "Slavs" allegedly "appeared", suddenly in
the 9th century, they must have fallen down out of the sky, since they
have been unable to prove any other origins. * ------------------------------------------------------------
* "Translator's note: The 1911 Encylopaedia Britannica, "Slavs", vol. XXV
p. 229, states: "In spite of the prevalent brachycephaly of the modern
Slavs, measurements of skulls from cemeteries and ancient graves which
are certainly Slavonic have shown, against all expectations, that the farther
back we go, the greater is the proportion of long heads, and the race appears
to have been originally dolichocephalic and osteologically indistinguishable
from its German, Baltic, and Finnish neighbours." " ------------------------------------------------------------
Today we know that the concept "Slav" is not characteristic of a race
or of racial origins, but was the invention of vain scholars, manipulated
by a hateful clergy against German power and greatness. ------------------------------------------------------------
* "Author's note: Proof that the Polish language and glagolitic monks'
Latin were still generally unknown as late as the 15th century is the "the
parchment document with attached lead seal" of King Casimir of Danzig",
dated 1466. It begins as follows: "Kazimirus von gots gnade konig zsu Polan,
grosforste in Lythawin, in Rewssin, Prewssin herre und erbeling etc. bekennen
und thun kunth... "I, Casimir, king of Poland by grace of God, great prince
of Lithuania, lord and heir in Russia, Prussia, and heir etc., hereby acknowledge
and announce... i.e., the document is in archaic German and not Polish.".
It might be observed that the term is not "Polen" "Poland" but rather
"Polan", i.e., "po" (Germanic "an", "am", "bei" = near", and "lan", derived
from the Germanic = "arable land, field, land". (See my remarks on page
24, part I, "Falsifications".).
The term "Slav" arose in the 18th century through the German theologist
August Shloezer (1738-1809), in Russian service, who, to please his employer,
the Czar, as a researcher of Russian history and linguistic sciences at
St. Petersburg, systematized his research on glagolitic church Latin and
invented the word "Slav".
The basis for the word was the designation "Sclavi" in the ancient
church Latin of the monks, which, however, meant "servant, pagan, heathen".
The term is used in all ancient chronicles to refer to any heathen not
yet converted to Christianity. The Poles, naturally, refuse to admit this.
"Slavic" traditions are sacrosanct.
The present day also furnishes examples of what happens to people in
Poland who undertake research into authentic history. The Polish literatary
historian, Jan Josef Lipski, made the attempt: he was arrested and thrown
into prison.
His crime, in particular, consisted of the following passage in his
history of culture: "A mass of false myths and concepts has arisen in the
Polish mind regarding our historical relations with the Germans, which,
for the sake of truth and our own well-being, must be cleansed of lies
once and for all. False statements on one's own history are a sickness
in the soul of a nation, which, in particular, can only lead to hostility
to foreigners and national megalomania."
And he adds: "Almost everyone in Poland -- even the educated -- believes
today that, after the Second World War, we moved into an area which had
been stolen from us by the Germans.
We need only mention Danzig and the Emland, which were among the
lands given to the First Republic under the Second Peace of Thorn (1466),
(to be understood, not to the State) although both Danzig and Emland were
ethnically German in the majority, then, always, and until the end of WW
II.
Immediately thereafter, from the end of March 1945, long before
all Guns fell silent in Europe, under Polish military Tyranny, the entire
civilian Danzig population fell victim to "ethnic cleansing", also known
as Genocide, in the most brutal and concentrated way, by starvation, and
by applied terror, was physically and mentally bludgened into submission.
Every one not willing to opt for Polish citizenship was stripped
of every bit of private property, evicted by force. Never allowed to return
as a free person to their place of Birth.
The rest of East Prussia was never Polish; the Germans did not take
this area away from Poland, they took it from the Prussians...
" Elsewhere, Lipski says: "After centuries of development of German culture,
side by side with Polish culture in Silesia (the overwhelmingly
German City of Danzig, prominent Member of the Hanseatic League www.danzig-freestate.org
together with Hamburg, Bremen, Luebeck, Riga, remained autonomous, proud
and independend) and the long since exclusively German culture of West Pomerania,
a rich heritage of architecture and other works, in addition to German historical
archive materials, was bequeathed to us as the result of historical events.
We are the trustees of this material for all of humanity. We are therefore
obliged to maintain these treasures in full awareness that we are safeguarding
a heritage of German culture for the future -- including our future --
without lies, and without concealing the origin of this material.
People in Poland don't like to write about this, or to be reminded of
our debt to the Germans in terms of civilization and culture: our styles
of roofing, brickwork, our masons, printers, painters, sculptors, and hundreds
of Polish words, are all evidence of debt to our Western neighbour. "The
magnificent heritage in architecture and sculpture, paintings, and other
works of art and craftsmanship in Cracow and many other cities and villages
of Poland, not only during the middle ages, but to some extent even later,
up to the end of the 19th century, was for the most part the work of the
Germans, who settled here and enrichened our culture.
Almost every Pole knows about Veit Stoss. But not everybody knows that
he was an ethnic German (credit must be paid here to Polish scholarship,
because, in this case, definitive proof was adduced by the priest Boleslaw
Przybyszewski; many people imagine that he was a Pole, and are ready to
assault those who contradict them -- only specialists know the hundreds,
nay, thousands, of first and last names of creative Germans who have left
indelible traces in our culture.
" Apart from the fact that the Poles were not "bequeathed" any heritage,
but, to the contrary, committed land piracy, this paragraph from the pen
of a Pole is a cultural act of greatness for which its author was compelled
to pay with his freedom; and not only with his freedom, but with his health.
The Polish press supplied proof of that in its own reports. Just like
earlier Polish rulers, the present rulers of the Polish people do not wish
to hear any truth at all; they do not wish to admit that they lack a suitable
national identity to look back upon; they therefore invent their history
in order to feel like a people, at least for the present moment at any
particular time. They believe that they cannot permit themselves to hear
the truth.
Truth must therefore be subjugated to a hotheaded nationalism which
has long since deteriorated into chauvinism, to make up through "style"
that which it lacks in positive substance. This lack of substance -- of
which the Poles are ashamed, and which they attempt to conceal through
the camouflage of misappropriated German cultural accomplishments, has
another, hidden side, however.
This is described by a Polish contemporary of the first partition of
Poland in 1772, born in Scheidemuehl, Stanislaw Staszic: "Before my eyes
stand five sixths of the Polish people. I see millions of unhappy creatures,
half-naked, covered with skins and raw cloths, disfigured by smoke and
dirt, with sullen eyes, short of breath, moody, degenerate, stupified:
they feel little, think little: one hardly perceives in them a rational
soul.
"They look more like animals than human beings. Their usual fare is
bread mixed with chaff; the fourth part of the year, merely weeds. They
drink water and brandy; they live in earth huts or dwellings which are
almost on a level with the earth; there, no sun penetrates; smoke and vapours
suffocate the people inside and often kill them in childhood.
Exhausted from the days work for their noble lords, the father of the
family sleeps together with his naked children on filthy straw, in the
same room with the cow with her calf, and the pig with her piglets."
Such was the reality of the Polish Republic of the Nobles, which is
so famous today, of which the claimant to the Polish royal crown, Stanislaw
Leszczynski, at that same time complained:
"I cannot remember without a shudder of horror the law according to
which a nobleman who killed a peasant was fined no more than 50 franks.
This was the price at which one purchased immunity from the force of law
in our nation.
Poland is the only country in which all men are equal in having lost
all their human rights."
Today, the Poles glorify the misery and suffering of the past, from
which they only rose with German help, vilifying and libelling precisely
those German accomplishments which enabled them to do so, although there
is sufficient proof of both. The contemporary witness, Staczic, has even
been honoured by a monument in his birthplace Scheidemuehl, as may be seen
from the "Pommerschen Zeitung" of 24 July 1982 -- a monument to Polish
misery.
The Poles are, in fact, well aware of the limitless misery of the people
who suffered under the degenerate and corrupt Republic of the Nobles, since
a monument exists, even today, to the writer who revealed the conditions
of that epoch for what they were, and set them down for posterity in writing.
The quotation is taken from the booklet "Germany and Poland 1772-1914",
only 76 pages long, by Dr. Enno Meyer, published by Ernst Klett Verlag,
Stuttgart.
At the time of its partition in 1772, Poland was incapable of survival.*
"* Translator's note: The 1911 Encyclopaedia Britannica calls Poland "a
moribund state, existing on sufferance simply because none was yet quite
prepared to administer the coup de grace... the folly, egotism, and selfishness
of the Polish gentry, whose insane dislike of all discipline, including
even the salutary discipline of regular government, converted Poland into
something very like a primitive tribal community...". The same description
could be applied to almost any period of Polish history."
Without the concern of the Prussian King Frederick the Great, who took
over the old settlement areas in a wretched condition, there would presumably
have been no more Poles left alive today. That is what the Poles refuse
to admit in their megalomania and arrogance. That is why every voice of
reason in Poland is suppressed.
That is the explanation for the creation of a hate literature without
parallel. Though national conflicts, despite the invention of the artificial
Polish language, were insignificant until the end of the 18th century,
a systematic buildup of hatred began with the invention of the term "Slav".
Responsibility for this rests, first of all, with the clergy: this
is shown by the endless number of Polish proverbs current among the lower
classes, crushed by the power of the priesthood.
Kurt Lueck remarks as follows in volume I page 111: "Polish Messianism,
which made Poland the Saviour of the World in the 19th century, was an
entire philosophical system. For centuries, the Poles considered it their
mission to form the bulwark of Christendom in the East. Even in the early
Middle Ages, the Holy Stanislaw Cult contributed considerably to bringing
about an awakening of Polish national feeling in the struggle against their
German neighbour.
And God's preferential support to Poland is already clearly visible
in the chronicle of Vincenz Cadlubko (Kadlubek).
"The superstitious beliefs of the Polish peasant, contain, of course,
neither philosophical systems, nor concepts of a mission.
The peasant is simply convinced that, in Heaven and around the Pope,
the only language ever spoken is Polish.
"Conflicts of the following variety break out on the ethnic front on
a daily basis.
An old German says to a little old Polish grandmother from Gutowo near
Wreschen (Warthegau): 'Yes, soon we'll both go up to Heaven!' 'What', protests
the old woman, 'you Evangelicals think you're going to Heaven? Heaven is
only for Catholics! The Germans and Jews are swindlers. Your religion is
false. God only created the Catholic faith'.
"In many areas, they also believe that German is spoken in Hell. The
Mother of God, naturally, is only concerned with the Poles, as the 'Crowned
Queen of Poland', as 'Our Mother'. It would never occur to the peasantry
to think that Holy Mary would ever think of the Germans, or even understand
their language. On the contrary, she is sometimes beseeched in their prayers
to go for the throats of their enemies.
One of these prayers is quoted by Kazimierz Laskowski in his novel
'The Culture Bearers': "'Matko Boska Polska ochraniaj Polakow. Tych przybledow
szwabow powrzucaj do krzakow".
Translated: 'Polish Mother of God, protect us wonderful Poles, and
throw the Schwabs "Germans" in the bushes.'
" The following verse, which I prefer to give in translation only,
is noted from the region around Cracow:
"At Cracow Castle, the gods had a brawl. Our Lord Jesus cut the Germans'
legs in two."
This clearly shows that the religious abhorrence of the peasantry did
not simply arise from the people, but was instigated by the Polish clergy,
which needed to explain to the peasantry why the Germans were so much more
prosperous than the Poles. Of course, they didn't wish to tell them that
the Germans worked harder, were more assiduous, frugal, and cleaner, while
the common Poles, vegetating in the slavery of their nobles and the clergy,
gave themselves over increasingly to drink and idleness in an attempt to
escape their inhumane existence.
Thus, attention was diverted from the real problem, while subliminally
convincing the peasants that the Germans were responsible for all their
misery -- so much the more so, since great numbers of these same "Schwabs"
were also heretics. At the same time, Catholic Germans were said to be
"Polish", on the principle that "anyone who was a Catholic was also a Pole".
The heretics, the Lutherans, on the other hand, were the enemies of
Poland, and were to be abhorred.
Here are a few examples: In the entire General Gouvernement, it was
said: "Whoever is a Pole, is a Catholic. Whoever is a German, is a Lutheran."
From the Posen area: "Look there, what heretics!", people who see a
wild brawl exclaim to each other. From the Lemberg area: "Every German
is a renegade." And from the region of Chelm: "Half German, half goat:
an unbeliever without God." "The Germans believe in God as the devil in
his horn." "The German religion is like an old cow". "When a German is
sick, the devil dances."
The next 4 lines are taken from the first strophe of a formerly widespread
song from the Swedish war, which was reproduced in a Polish songbook by
J.St. Brystron (1925), and which runs, freely translated:
"In Poland, there was great misery Did it come from Man or God? From
the unholy heretics it comes And from too few Catholics in the land."
The Reformation of Martin Luther and Calvin had reached the German settlement
areas. During the Counter Reformation, the clergy shrank from no tactic,
no matter how devious, to lead people back to Catholicism.
The diffamation of Martin Luther from that time onward continues to
produce results in religious hatred even today, religious hatred which
cannot be separated from national hatred.
Luther is portrayed as a drunkard, glutton, whoremonger, and betrayer
of souls, as the progeny of the Devil and of Hell. The Dominican friar
Fabian Birkowski wrote (see Lueck p. 84): "Your rotten religion arose through
false prophets, created by the Devil, who wanted to be equal to God...
your leader is the Angel of Hell, who is the Devil."
Of course, similar expressions were used by Catholics against Protestants
during the Counter Reformation in Germany; but the German Enlightenment
ensured that this kind of language finally ceased to be used.
In Poland, by contrast, this kind of language was encouraged, and has
continued down the centuries to the present day, quickened and entwined
with national sentiment, rendered second nature to the people through so-called
'aesthetic literature'. The culturally very backward, exploited people
sought solace and consolation for their miserable existence, and found
it -- which is perfectly normal and understandable -- in religion.
Thus, the clergy had an easy time of it, achieving its own objectives
in terms of power. Letters were published which Luther was said to have
written from Hell. In the sermons of the Dominican friar Birkowski, Luther
was called 'stinking filth', and it was said that even pigs -- if they
could talk -- would speak like Luther.
In the region of Lublin a taunting game arose, which, freely translated,
says: "Was Martin Luther born of woman?
No! a she-wolf in the forest lost him out of her behind. Who raised
him? Lucifer, his companion! What kind of person is he? The Minister of
Hell!" Or "A God, that's what the Germans don't have. They only believe
in Luther, the wretch.
He was immediately banned from Rome, Since he invented a new church.
He seduced many women.
A new order was his objective. That's why he had to flee from Rome
to Germany, Since the Pope wanted to castrate him. If the Germans didn't
listen to Luther, They would have clothing and forage in winter. But the
Schwab is so stupid, He gives everything to Luther.
And Luther collects the money, And spends in the tavern on wine." This
verse refers to German stupidity: this alleged characteristic of the Germans
is constantly stressed in all possible variations. No Polish novel fails
to describe the Germans as stupid, cowardly, greedy, dishonest, fat, filthy,
thieving, cruel, brutish, and as many other similar qualities of a devlish
kind as can be invented.
In the forefront of all of these stands Henyrk Sienkiewiczs's novel
"The Knights", the most widely read quasi-historical novel in Poland, which
depicts the Germans as the cruelest of all animals; all Poles, without
exception, are examples of shining nobility.
The reader is soon compelled to put aside the novels of Sienkiewicz,
Mickiewicz, and many others from a feeling of sheer nausea at the sight
of so much hatred. But Professor Markiewicz is quite proud of this literature,
even today: indeed, he considers this literature of diffamation to be of
"historical value" for German children in his recommended school books!
We cannot understand how so much filth can accumulate in a single human
being, who reveals his true nature despite himself merely by depicting
this animalistic hatred.
Since even the best author can only describe in words that which dwells
in his mind, his manner of expression is the mirror of his soul. The language
of this literature committed, and continues to commit, a form of murder
against the soul of the Polish people, just as the language of the fanatical
Polish clergy of the 16th and 17th centuries deliberately obscured and
murdered the souls of the people in the struggle against Protestantism.
It was believed necesary to erect a religious retaining wall to prevent
the loss of souls, which would have weakened the power of Rome and the
Polish Church. But the results were even more far-reaching: confused souls,
crippled and made sterile by hatred, were converted or retained, for whom
there existed only one guilty party in relatiion to any of the difficulties
which arose in the natural struggle for existence: the German.
Such persons no longer made any attempt to overcome difficulties on
their own. They had a scapegoat, responsible for all the evils of life:
the Germans. This was much more comforting than having to work personally.
And if things went well for the Germans, then the Germans were naturally
to blame if things went badly for the Poles, since the Poles had of course
been taught that the German was in league with the Devil -- even that the
German was a devil himself. Of all the devils in the world, the German
was by far the worst.
The devil spoke only German: he wore German clothing, while German
laws, which were naturally dishonest and devilish, were valid in Hell.
This doctrine of the German devil enabled the Polish Catholic clergy to
reinforce its own position among the people.
Fear of the devil kept the people in obedience: after all, who should
know better than the clergy, who was alone competent in religious matters?
The people failed to notice the transition from faith to superstition,
and they still don't notice.
Proof of this was provided in 1977: a Polish worker's newspaper, in
an article on the great Lodz industrialist Karl Scheibler, claimed that
Scheibler had made a pact with the devil, as a result of which he received
gold rubles down the factory chimney into his lap, for the sole purpose
of better exploiting his Polish workers!
The "Deutsche Wochen-Zeitung" informed us of this piece of lunacy in
an article in the last issue of May 1977, and printed my remarks as a letter
to the editor in one of the following issues. How primitive must a people
be to accept such a sick joke today? But how can one explain that, in Germany,
the Poles are considered an enlightened, proud, and pious people? And how
can we explain the present German sympathy for the Poles?
First, there is the very skillful propaganda of the Poles, who possess
a magnificent understanding of how to depict themselves in the best light.
They must exaggerate their own worth if they wish to survive in competition
against the hardworking, culturally much more highly developed Germans.
They must therefore represent themselves as a people with an ancient
culture who have been unfairly dealt with by history. As a necessary corollary,
they must present their history in the best possible light in order to
gain sympathy.
People who enjoy sympathy are more readily believed, especially by
the Germans themselves. But this alone is not enough: their adversaries
must be denigrated, and their human worth reduced to a minimum.
This is why the Germans are depicted as devils in human form, a dangerous
people of violent criminals, constantly obsessed with plundering the poor,
noble Poles. If it is possible to misappropriate the credit for the enormously
valuable construction work performed by the Germans, one must necessarily
rise in the estimation of others.
Above all, this must be hammered into the heads of one's own people;
eventually, the whole forgetful world will believe it. Isn't there a saying
that "attack is the best defence"? That is how the Poles proceed in their
propaganda.
As attackers, they are justified in their own eyes if the victim is
made to appear to appear inferior and of lesser worth, since he must appear
to deserve no better treatment. That is why the entire Polish people from
childhood onwards is educated in hatred and superstition, destroying the
capacity for rational judgement through prejudice.
Are the Poles pious? In their own own minds, yes, since they are the
underlings of their clergy, and think only what they are supposed to think.
This is shown with particular clarity by the present conflict between the
State and the at all times politically committed national Church. A power
struggle is raging between these two blocks in Poland.
Which of them will emerge victorious it is impossible to predict, but
it will not result in freedom for the masses in any case, since the result
will be continue to be subjugation as in the past.
How can one explain the one-sided sympathy of the German people for
the Poles, despite the immense hate literature directed against all things
German?
Kurt Lueck provides one answer: dishonest translations of Polish literature,
novels, poems, etc. In volume 2, p. 415, he remarks: "At this point in
our study, mention must be made, in all strictness, of what is traditionally
an egregious defect in all German translations.
These translations regularly delete or falsify passages in Russian
or Polish originals containing derogatory statements or expressions of
hatred and contempt for Germany and the Germans. One need only compare
the originals of Russian masterpieces such as Tolstoy's 'War and Peace',
'Anna Karenina', Dostoievsky's 'Debased and Insulted', 'The Brothers Karamozov',
and others, with the translations!
'Corrections' are also often made in the translations of Polish novelists.
'The Knights', by H. Sienkiewicz, translated into German by Sonja Placzek,
not to mention a second translation, is nothing but a hoax perpetrated
on the German reader.
The spirit of the Polish original is falsified by means of numerous
deletions, and the text, which are often quite "raw", is adjusted to suit
the reader's taste. "A number of cosmetic corrections in the Polish text
were made even in the translation of W. St. Reymont's 'The Peasants'.
For example, volume II, p. 475, 'you are even worse than the Germans',
should, in reality, be translated as 'you are even worse heathens than
the Germans.' "On p. 491, certain insults hurled at the Germans 'swinskie
podogonia, sobacze pociotki' i.e., 'sow buttocks, race of dogs', have been
left out.
On page 492, in the curse 'that you shall all come to shame to the
last man', the last phrase, 'like rabid dogs', has been deleted. "Reymonts
'Ziemia obecana' ('The Promised Land', 1899, which appeared in 1915 in
a translation published by Georg Mueller, Munich) contains very seriously
falsified translation passages.
We refer to the third edition, published in Warsaw by Gebethner and
Wolf. The following passages have been deleted in the translation: "Vol.
I, p. 79, the passage containing the sentence 'that the Germans are a low
people'; p. 122
'German swine' (in the translation only 'swine') p. 163 'Prussian cattle';
p. 286 'German women are only good for founding a national cattle stall'.
"In S. Lipiner's translation of 'Mr. Thaddeus, or the Last Entry into
Lithuania', by Adam Mieckiewicz, published in Leipzig in 1882, the expression
coined for Prussian officials 'psubraty' ('dog's brother') has been replaced
with the somewhat milder-sounding 'vermin'.
"Even the rendering of 'Polish Folk Tales' by Glinski replaces the
contemptous term 'rozum niemieki'
('German understanding'), with 'citified understanding'. "And in the
translation of the Jalu Kurek's novel 'Grypa szaleja w Naprawie' (4th edition,
Warsaw 1935), a few evil expressions used against Germany are simply left
out.
A Pole, in the reverse case, would simply refuse to translate such
a book. This novel, of course, won a prize from the Polish Academy of Literature
in 1934; in Poland, it nevertheless appears on the Catholic Church's index
of forbidden books. "A few tasteless anti-German expressions have even
been deleted from the novel 'The Sable and the Fairy', by Josef Weissenhoff,
which recently appeared in German translation.
This undignified process of falsification should be ended once and
for all. We should either translate all the passsages critical of Germans
without doctoring them up, or we should simply ignore a work of fiction
containing unjustified or tactless criticism. The German people are done
a misservice through the censorship of statements critical of us in foreign
works of fiction. What is more, foreign authors are encouraged to think
that they need not shrink from any manner of expression, since the book
will appear in German translation anyway, while ethnic Germans, to whom
these falsifications become very quickly apparent, are deprived of their
German dignity and worth as human beings."
The ethnic researcher Dr. Kurt Lueck has rendered us a great service
in exposing these falsified translations for what they are, and in calling
them by their true name: a hoax perpetrated against the German reader,
who is not permitted to see how he is viewed in a foreign country.
Dr. Lueck's remark regarding foreign authors -- that they may permit
themselves any manner of expression, since their books are translated anyway
-- is of even greater significance. At this point, I should say that the
problem is not just that translations of Polish authors are falsified and
given a face-lift; the problem is that we translate this hate literature
at all, instead of protesting publicly and, if needs be, throwing it on
the rubbish dump -- through public condemnation -- since the preservation
of this red-hot hatred over the centuries undermines all human dignity,
including that of the Polish writer.
What kind of miserable people nourishes itself upon hatred, deriving
gratification from the most inhumane atrocity propaganda directed against
precisely that neighbour to whom it owes its basic existence?
I must admit that I did not recognize the extent of the hatred contained
in Polish literature, even though these books were compulsory reading in
my school days. Our teachers obviously proceeded in the same manner as
our translators, and deleted the worst atrocity tales. Not one of us ever
read a Polish novel -- such as "The Knights" -- in its entirety.
And how many people ever read them in Germany? But it, and many other
Polish atrocity legends, are translated and sold. Are they read all the
way through, or just part way, and put aside?
Really, shouldn't the competent cultural authorities have raised an
objection? Let us take the contrary case as an assumption. If a comparable
body of anti-Polish hate literature had ever existed, no matter who wrote
it, the Poles would have screamed incessantly until it was prohibited.
To give the German reader at least a taste of this "aesthetic literature",
I would like to cite a few examples, indicating the original source,
followed by the page numbers in Lueck's book;
"May the hand of God protect us from the German neighbour".
Reymont; p. 351. "Strong were the scoundrels, broad shouldered and
strong, in blue jackets with silver chains across gorged bellies, and their
snouts -- they simply glowed from good eating. "Give their pig snouts a
sound thrashing...
"I'll give this one on the end a punch in the guts, and if he attacks
me, then I'll strike! Don't hurry so, you beggars, or you'll lose your
baggy breeches!".
St. Reymont, in "Chlopi" ("The Peasants"), 1914; p. 351. "Wherever
the Germans go, no poor Jew can earn a living, much less a dog", Henr.
Sienkiewicz, in "Dwie drogi" ("Two Ways"); p. 351. "The Brandenburg swine
want to root up the earth with their snouts, to make a new empire of swine.
That might be good enough to destry the flowers, but he rubbed his snout
bloody on a stone, and had to give up his plan", Sienkiewicz, in "Flowers
and Stone"; p. 353. "One must hit them, break their bones, until the soul
quits peeping in their bodies".
Adolf Dygasinski, in "Struggle for the Land" p. 353. Lueck remarks
that Dygasinksi was an implacable enemy of the Germans, whose extermination
in the interest of a durable peace in Europe he repeatedly demanded.
"Listen, you degenerate tyrant! Thus smote Moses the Egyptian bloodhounds
to death, who murdered the children of God! And again he struck the Germans,
overflowing with blood until they looked like a bloody stump.
"The people need men like Moses!" cried the crazy mob, ruled by fury,
"so that such men may free the people from the hands of the heathen!" "Blows
crackled down like hail over the Germans, who had not a moment's time to
stand up straight. 'When you strike, strike like a crazy man', said von
Molken. 'Follow me, people, let's take the German Palki down again! To
the castle! "But Staszek alone pushed himself slowly out of the crowd,
with a gigantic scythe in his hand. Immediately, a group of Germans came
out of the castle bearing various weapons from Lutowojski's armory, kept
ready to shoot. The crazed one nevertheless had such a horrible expression
on his face, and such a fire of rage broke forth from him, that the horde
of Germans held back at some distance".
Jantsch aimed at Von Molken. "'Shoot, you scoundrel, men without weapons
are easy to kill!", called the youngster, going after his adversary. "Now,
you degenerate folk, worse than all the beggars in the world, infamy of
the century, scum of humanity! Go ahead and shoot!".
Dygasinki, in "Von Molken", (1885); pp. 353-5. "Wherever one went,
everywhere, one came into contact with Germans. No one in the vicinity
could earn their daily bread, because they even forbade the old women to
go into the woods, so that they couldn't gather mushrooms any more... A
great deal of gibberish was spoken, but nobody understood what it was all
about with those renegades. The peasants liked them about as much as a
dog's tail, but the lord of the manor stuck close to this gang".
Dygasinski, in "Two Devils" (1888); p. 355-6. "'Who caused such devastation
in the Ojcower woods? Tell me exactly who made so much destruction? Now,
the Germans, the Germans who else?', my travel companion cut in involuntarily.
The Polish peasant spoke further: 'Yes, see! see!', and with these words
the white-haired old man raised his sinewy, work-worn hand in the air,
his face took on a peculiarly hard expression, and he called solemnly,
as if in answer to an inspiration: 'May the Lord God refuse them wood for
their coffins, they that exterminate us here so. Everywhere, the Germans
take the wood away from the Polish peasants, suck us dry, make us all their
slaves. All the poison of the Germans will not suffice to poison the body
of our people... the peasant loves his earth, and hates the Germans".
Dygasinski in "Demon" (1886); p. 357. An especially tasty tidbit, such
as Zofia Kossak-Szczucka's recent (1930) novel, turns the history of medieval
Silesia (1234-41) completely upside down. In her "Legnickie Pole", "The
Battlefield at Liegnitz", she compares the Duke of the Piasts (first dynasty
of Polish rulers) Heinrich the Bearded, and his second son, Heinrich the
Pious with the Duke's eldest son Konrad, who is an enthusiastic Pole, and
at the same time a implacable enemy of the Germans and their way of life.
The dialogue of Konrad with his brother goes like this: "'Have you
brought new Germans over here?' Heinrich got excited: 'Yes, three families,
a heap of people in each one. Decent settlers from far away in the Bamberg
area. You will be astonished at how hardworking they are! They will harvest
many times the wheat that you sow. Our lord Father gave them farmland near
Buczyna and in addition, fields in the east"; p.36 "'Where did the Koczura
and Biesage come from, who settled at Buczyna?
The Duke gave them land in Greater Poland to clear!' Konrad said indignantly,
'Why don't the Germans settle on uncleared land?' Heinrich laughed haughtily:
'Them, clear land! They're not used to that kind of work. It's been hard
enough to bring them out into the cleared fields, although they each have
3 'malter' of grain for sowing.
They wouldn't go into the wilderness under any circumstances!', said
Konrad, knitting his brows. 'And when the Koczura clears the new land,
then you give it to the Germans, since they're not used to hard work!
The Koczura should have broken their German bones -- not deserted the
honestly acquired property which was theirs.'" And then: "'Our people just
clear new land, and get tired. When they have made a strip arable, then
you give it to the Germans, and they send you further into the wilderness.'"
At another point, it says: "Two more wagons with Germans appeared.
'It's already known', replied Slup, 'these are new settlers from the Bamberg
area.' "'They ate so greedily it was impossible to tolerate it', Konrad
continued. 'Whereever you throw a stick, you hit a German, and my illustrious
father, the Duke, calls more and more in'.
The nobles agreed with him: 'The Germans are a plague, may the Devil
take them to Hell!'"
This is how the Poles are deceived into believing that it was they
who cleared the land and made it arable. Here is a part of a "humourous
poem" of the 17th century by Wezpazyan Kochowski (1633-99), p. 376:
"A man from Masow and a German met on a narrow road. 'Out of the way!'
shouted the Pole to the other loudly. 'Step aside, you baggy pants, or
you'll see right away how I beat a German up yesterday; I'll beat up another
today'.
The German moved aside, and asked, seized with fear: 'What's the matter?'
'Ha! If you weren't such a coward', said the Pole, 'I would have gotten
out of the way!'
This "poem" contains a typically Polish allegation which should not
be overlooked. The quarrelsome, brawling Pole challenges the less belligerant
German, and orders him about at every possible opportunity. When the German
gives way without making too much trouble, he is accused of cowardice.
Thus, the Germans are described as cowardly in many scornful verses,
novels, and stories, such as, for example, in the following verses by Antoni
Labecki (born 1786): "Should you meet a real schwab in the war, "He never
thought of anything but drink and food. "You don't need to prepare a regiment,
"Or any drums, flutes, or trumpets against those weaklings. "Just show
the Schwab a hare, "He can scare away three hundred Schwabs."
Or, in Reymonts "Peasants", the Pole Gschela scorns the Germans: "'They
are too soft to be neighbours to us peasants, and if you ever hit one of
them on the head, they just fall down right away.' "'Did he ever fight
with one?' asked the lord of the manor, curiously. "'You call that fighting?
Mathias pushed one, because he didn't answer his 'Praised be Jesus Christ',
and he started bleeding right away; a miracle that his soul didn't didn't
fly up and away. "'A whole nation of softies!
They look like oaks, but if you ever hit one with your fist, it's like
hitting a feather bed..."
"Bartek the Victor", hero of the novel by Sienkiewicz, beats up a German
teacher together with his adult son, sticks him headfirst into a water
barrel, and, with a lathe of wood, holds off the colonists hurrying to
assist, until a treacherous stone's throw on the head knocks him to the
ground. But even then, the Germans don't dare approach him.
Only in overwhelmingly great numbers do the Germans ever dare to attack
the Poles: for example, in Artur Gruszeckis "Starancza" (1899), where forty
German boys attack an old man and a few women, and beat them unconsious.
The fight begins when the boys bait the old man like a dog. A miracle
of bravery is performed by a brave peasant in a novel by Walery Lozinski:
three Teutonic Knights stand before the peasant.
He warns them in a friendly manner, and, when that is no use, he chops
all three Knights' heads off simultaneously with one single blow of his
sword (a peasant with a sword?).
For this miracle, he is rewarded with the grant of a coat of arms featuring
3 ass's heads by King Lokietek
(King "Yard-Long"). In Zeromskis "Popioly", five hundred Germans are
besieged by the Poles and French at Tschenstochau.
Peasants from the surrounding area set fire at several different locations
to feign great numbers of besieging troops.
At the mere threat of immediate bombardment of the city, five hundred
German soldiers surrender with three hundred (!) weapons to an enemy numbering
one fifth as many.
At another point, Friedrich Wilhelm III is ridiculed: "He's taken Warsaw,
besieged Tschenstochau, and marched up to Cracow. And now you baggy pants
have lost your guts, now you retreat! Where is your land then! Show me!
Don't you have Berlin anymore?
Not one piece of land, you thief of foreign property!" Do arrogance
and conceit have no limits?
Are these writers or spreaders of filth? But even the Polish "Prince
of Poets", Adam Mickiewicz, is not sparing in disgusting outbursts of hatred.
In the much-read "Pan Tadeusz", which is compulsory reading in all schools,
the following "poem" has been preserved for posterity: "From Lord Todwen
came a message in all haste, "Grabowski read the letter, called 'Jena Jena
Hail!
"The Prussians are beaten, knocked on the head! Victory!'
"I hardly hear the words before I immediately get down from the saddle,
"And, after kneeling to thank the Lord, we rode into the city. "Apparently
just on business, as if we had heard nothing. "Look there! All the state
counsellors, court advisors, commissars, "And all other vermin of the same
type honours us, "Bowing down deeply before us.
They tremble, their blood is pale, "Just like when the Germans pour
boiling hot broth on a cockroach. "We rub our hands laughingly, and ask
in a servile sort of way, "What's new? What news of Jena? Ha! Didn't they
give a start!
Astonished that we know of the misfortune of their army, the Germans
cry: 'O Lord God, o misery'!
And run with their long noses towards home. Then they really make a
run for it! "How they did run!
All the streets out of Greater Poland were full of fleeing Germans!
Crawling like ants, "They dragged their vehicles, coaches, and carriages,
whatever they are called, each one heavy laden, the women as well as the
men, "With pipes, boxes, and chests, bedsteads and coffee pots.
"'Run for it! Wherever there's a place!' Meanwhile, we say softly to
each other, "Holla! To horse! Let's make this journey a misery for the
Germans! "Hey! One court counselor's ribs broken! Another state counselor,
and another dog's brother hacked to pieces! "Officers and gentlemen packed
by the pigtails, "And General Dombrowski started for Posen,
"Bringing the order to rise up for the Emperor of the French!
In eight days, the Prussians were driven out. "Not even a drop of medicine
remained behind!
The reader senses the poet positively gloating over the cruel notion
that no Prussian was still alive who might still have needed medical treatment.
This is certainly great testimony to the great "humanity" of the Polish
people!
I would like to give the German reader one more example of this "humanity",
the last one of its kind which I care to repeat here, since these texts,
with their lust for murder and bestial cruelty, cannot be contemplated
without the profoundest horror.
This doesn't mean that there is no more "educational literature" of
this kind. Lueck discusses a great many more examples of these hateful
tirades from Polish literature than I can reproduce here.
He writes: "An allusion to 'The Knights' in Waclaw Sierosczewski's
novel 'Zacisze' (1923) displays a singular tastelessness and lack of spirituality.
A Polish student tells a German wood merchant, in reply to the question
of what a great stone is doing in such a place, the following legend, which
is supposed to be amusing: "'O, that is a long and terribly fascinating
story!' answers Izyda.
'They say the Devil brought it here... In any case, he performed very
devlish ceremonies there.
On top, there is a depression and a furrow. The simple people say that,
in the night of the full moon, around midnight, the mountain opens up,
and, from underneath the stone come bearded old men dressed in white with
oak clusters on their foreheads and golden lutes in their hands...
Behind go others leading a Knight fastened with an iron chain. The
Knight wears a black cross on his coat and breast.
In vain, he struggles and moans; his eyes flash like lightning: men
in linen cloth rip off his irons and garments, drag him out of the stone
without formality, and cross his arms.
An old priest bends over him, and sinks a sharp stone knife into the
breast arched with pain... Blood spurts.
The Knight bellows like a stuck pig! The priest pushes his arm into
the steaming wound to above the elbow, and searches for a long time...
Finally, the whole story concludes miserably, since, instead of the heart
of the barbarian, he pulls forth, with great effort... a rather large but
empty purse, manufactured in Berlin...
The Knight spent everything he had on frivolous lady Slavs!.. maybe
he even lent money to their parents at high rates of interest... Really,
just look! I found one just like it!...' he concludes solemnly, drawing
an old, rain drenched, completely faded purse from his pocket.
The youth tore it laughingly from his hand, and began to examine it
with great interest. "'By God, that's mine! I lost it here last year! But
there must have been money in it! Give it here, Izyda!' cried Antos. "'Yes!
So you you've been carousing around here too, with frivolous lady Slavs?
And with a German purse? .. that's really... Polish economics!'
That's really a fascinating legend... it must be some old tradition...'.
Szmit turned to Izyda. "'O, yes, it's a tradition... from the sojourn of
the beloved neighbour... dating back... to the time of Lokieteks!"
One could not possibly imagine a bloodthirstier fantasy or a greater
degradation on the part of scribbling Polish slanderers and liars. What
can possess the soul of a Polish scribbler who imagines that he is elevating
his own people with oak clusters and golden lutes, depicting the Teutonic
Knights as whoremongers carousing around with stolen money, bellowing like
pigs, while at the same time a priest of his own people is described sinking
his arm bloodily to above the elbow into the breast of a barbarian, in
search of his heart?
Who, then, is the greater barbarian: the tortured Knight, or the bloodthirsty
priest?
But one can hardly expect so much logic from Polish writers, whose
only concern is to sow hatred at any price.
Polish literature is intended for long term effect, and depends upon
the short memories of other nationalities, as well as on the well-known
good nature and helpfulness of the Germans -- as well as on German stupidity,
which inclines us to believe all the lies told by other people -- people
who ridicule us in practically every novel, not to mention their proverbs.
For example: "Even clever Germans are stupid rabble, the Poles can always
sell them a pig in a poke."
"The German is as big as a poplar, but infernally stupid." "Dumb as
a German."
"Poles grow wiser by experience; the Germans should profit by our example,
but they never learn, with or without experience." "You Germans, you just
don't know anything. People swindle you with sheer cleverness."
The whole point of Polish literature is simply to portray the Poles
as the most good natured, the noblest, most heroic people in the world,
while branding the Germans as the greediest, dumbest, most cowardly, degraded,
and cruel.
Constant exposure to this poison is bound to awaken the cruelest instincts,
instincts which cry for war to get revenge, although one does not even
know why.
And since the Germans are represented not only as stupid but as cowardly
as well, the entire Polish people is educated in arrogance, and taught
to overestimate themselves.
Thus, even responsible officials in the Ministry of War in 1939 believed
that all they needed to do was to order Polish troops on horseback, armed
with lances decorated with pennants, to attack German tanks, and then ride
through the Brandenburg Gate as victors.
The awakening was a bitter one. But the guilt for that, of course,
lay, not with the frivolous, arrogant Poles, but with the wicked Germans,
who had tanks. "Translator's note: This is a perfect example of the manner
in which the Poles are unable to learn from history.
In 1648, the Cossack leader Chmielnicki annihilated them under identical
circumstances. "The Polish army, 40,000 strong, with 100 guns... consisted
almost entirely of the noble militia, and was tricked out with a splendour
more befitting a bridal pageant than a battle array.
For Chmielnicki and his host these splendid cavaliers expressed the
utmost contempt. 'This rabble must be chased with whips, not smitten with
swords', they cried... After a stubborn three days' contest the gallant
Polish pageant was scattered to the winds. The steppe for miles around
was strewn with corpses..." 1911 Encyclopaedia Britannica, "Poland".
Only the bloodthirsty descriptions contained in Polish novels, the systematic
education in hatred, the demands for the extermination of every German
inhabitant of the area, which the Poles merely took to heart and imbibed,
could lead to the orgy of murder on Bloody Sunday in Bromberg, Bereza Kurtuska,
and, later, in Lamsdorff.
The Polish people were fed on this literature for two hundred years,
from the 18th to the 20th centuries.
This is in addition to the hereditary heritage of the Mongolian hordes
of earlier wars, a heritage determined by blood. Blood is not just a body
fluid. Suitably instigated, it exploded in an avalanche of crimes against
ethnic Germans which is without parallel in the world.
Polish radio on 1 September 1939 repeatedly broadcast "call number
59" at short intervals. The call contained a codeword, established in collaboration
with the authorities, and an order to the voivodes "administrative officials",
for transmission to the police stations, to arrest all the ethnic Germans,
who were already listed by name, in accordance with already existing arrest
warrants.
Then began the manhunt for the Germans.
At the same time, the Polish singer Jan Kiepura -- discovered by a
German film director and trained as a singer in Germany, made famous by
the German UFA film company at a time when he was considered to have no
talent in his own country -- sang the notorious "Rota", calling for war
against Germany, at a demonstration in a market place in Warsaw.
This, too, was typical Polish thanks for benefits received. The following
events, especially in Bromberg on Sunday, September 3, 1939, were
of such cruelty that the human mind has difficulty believing them. And
yet they are true.
In my possession are 347 pages of photocopies of official records and
sworn statements, in addition to accompanying photographic evidence, of
horrifyingly mutilated bodies, proving the kind of murder orgies of which
the Poles are capable.
In addition to these 347 pages from the secret archives of the Reichsgovernment,
650 pages of text and photographic documentation were published relating
to the preliminary history of the Second World War, which material is also
available to me, proving the irrefutable testimony of diplomats regarding
the Polish atrocities.
The crimes committed were comparable to those described in the novels.
But in the novels they were invented, and attributed to the Teutonic Knights.
Here, they were actually committed -- because people were instigated
and encouraged to commit them, and because weapons had been distributed
in the churches for that purpose.
Where these weapons did not suffice, the Poles used knives, axes, saws,
hammers, automobile parts, daggers, hatchets, shovels, whips, fence lathes,
clubs, pickaxes, iron bars, and metal-studded clubs, etc., from their own
households. Germans were murdered indiscriminately without regard to age,
profession, social position, religion, or sex: no class was spared from
torture, whether farmer or property owner, teacher, priest, doctor, merchant,
worker or factory owner.
The victims were not shot by firing squad: the butchery was never based
on any title of law.
The victims were shot, beaten to death, stabbed, tortured to death,
without reason; the majority, in addition, were mutilated in an animal-like
manner. These were deliberate murders, committed mostly by Polish soldiers,
policemen or gendarmes, as well as by armed citizens, classical secondary
school students, and apprentices.
Uniformed insurgents, members of the "Westverband", riflemen, railroad
workers, released criminals, even housewives, all joined in the blood frenzy.
Everywhere, a definite method was followed, leading naturally to the
inference of a centrally planned, uniform programme of murder. The open,
and even admitted, aim of Polish policy was the extinction of Germanness.
Literature, among other things, was an instrument of this policy, as
a means to which hatred was deliberately fomented.
I prefer to show the results of this systematic education in hatred.
I do not wish to reproduce more than 3 photographs,
as they appeared in the forensic medical report of the Supreme Command
of the Armed Forces, accompanied by graphic evidence, and printed in the
650 pages of text and photographic documents on the preliminary history
of the Second World War, from the archive of the Reichsgovernment.
To show more than these 3 photographs would constitute intolerable
cruelty to the human soul, which I wish to spare the reader.
Not only do the Poles deny the atrocities they committed, they brazenly
twist the truth and allege that the ethnic Germans killed 25,000 poles
in Bromburg, in eternal remembrance to which they even erected a monument
to their imaginary dead.
There is another monument to the actual events in Bromberg, one which
was not just erected recently with lying inscriptions to conceal the perpetrators'
own guilt: one completed immediately following these inconceivable cruelties
against innocent Germans, written by the man who took down the testimony
of these horrible events from survivors still suffering from shock, in
a book containing the following lines in a foreword: "caption p. 45" "German
Catholic priest from the Church of the Heart of Jesus in Bromberg in silent
prayer before the bodies of murdered ethnic Germans in Bromberg."
"This book was the most difficult task ever assigned to me as a reporter:
it contains only the naked truth.
Every name is that of the actual witness, every description is based
on sworn statements." The author was the world famous writer and reporter
Edwin Erich Dwinger, who called his monument to the slaughtered innocent
ethnic Germans "DEATH IN POLAND -- The Ethnic German Passion".
That which is contained in a hundred official records of a few words
each is described here in consecutive images of the inhuman crimes of the
Polish population against the innocent and helpless Germans, revealing
a spiritual attitude on the part of the Poles which deprives them of their
claim to a place in European culture.
The reader must be allowed repeated pauses in the description of the
horrifying martyrdom and murderous fury to which the ethnic Germans were
exposed, because the normal human mind cannot tolerate such cruelty.
Through these massacres of the Germans, the Poles have forfeited all
claim to pride and honour. That they dare to turn to the Germans today
and beg for help, and actually accept such help, is a clear index of their
character.
Even if they erect a hundred monuments in Bromberg intended to prove
the contrary, they can in no way conceal the real monument erected by Erich
Dwinger to the slaughtered ethnic Germans in his book. For some time now,
the Poles have also made it known, in their usual way, that camp Lamdsdorff
is supposed to have been a real sanitorium for the Germans held there.
They proceed in this connection exactly as they did with their monument
in Bromberg. I therefore recommend that every German should read the report
of the Lamsdorff camp doctor, Dr. Heinz Esser: "The Hell of Lamsdorff",
to be convinced of just how shamelessly the Poles lie.
Yet no Polish priest steps forward to defend the truth; on the contrary,
they demand belief in Polish innocence, which is, after all, only a lie.
The misuse of religion for political purposes is obvious, because,
strangely enough, no one is scandalized by these events. Even German Catholics
in Germany turn a blind eye, even though the inhuman persecutors of Bloody
Sunday in Bromberg made no distinction between Evangelical and Catholic
Germans; on the contrary, Catholics who declared themselves to be Germans
often suffered worse than the others.
I will now reproduce some sworn statements by Catholic priests on these
crimes, which were taken down by the War Crimes Investigation Office of
the Supreme Command of the Armed Forces; Pater Breitinger, pastor for the
German Catholics of Posen, writes as follows on the procession of kidnapped
persons out of Posen:
Posen, 5 October 1939 War Crimes Investigation Office of the Supreme
Command of the Armed Forces Regarding: Advisor to Court Martial, Hurtig
Legal Inspector for the Army, Pitsch; there now appeared Pastor Breitinger
upon interrogation, after being duly sworn:
As to myself: My name is Lorenz Breitinger, religious appelation Father
Hilarius, born 7 July 1907 in Glattbach near Aschaffenburg, pastor for
the German Catholics of Posen, resident in the Franciscan cloister at Posen.
"captions p. 46" "Murdered and castrated: a body found at Bromberg" "A
married woman, Mrs. Kempf, 25 years old, murdered at Wiesenau, district
of Hohensalza.
With her were killed: her husband, 36 years old, their children Hilde
K. 9 years old, and Helene K., 2 1/2 years old, in addition to the elderly
married couple K. 70 and 65 years of age, and the farmhand Theodor Draeger,
17 years of age, i.e., a total of 7 persons.
Killed by pistol shots through the skull (a), in addition to mutilation
of the 4th and 5th fingers of the right hand (b), with amputation of the
ring finger (c). The victim was nearing the natural termination of her
pregnancy.
The embryo was found partially expelled from the abdominal cavity.
This is not an example of commonly so-called "post-mortem birth", due to
the effects of decomposition.
Rather, birth began during the death agony of the mother." Section
no. Report 127 (Supreme Command of Armed Forces)/H.S. In)
As to the facts: on 1 September 1939, around 6 P.M., a police officer
appeared before the cloister door and stated that I was under arrest. Upon
my request to be permitted to take some changes of clothing and food with
me, he replied that this would not be necessary, that I would be released
to go home inside half an hour. Another police officer was waiting in front
of the cloister with his pistol drawn; both policemen drove me, together
with three other arrested persons, like dangerous criminals, to the police
station. There, a police official placed me under arrest, and pressed a
certificate of arrest into my hand against receipt, whereupon I saw that
I was really going to be interned.
In the police courtyard, I met about 20 people I knew; I spent the
night together with them under an open sky. Additional transports filled
with companions in misfortune arrived during the night from other parts
of the city. The Elder of my cloister attempted to intervene with regards
to my arrest with the supreme commandant of the police administration.
After my return, I heard from him that his intervention was rejected with
the words, "What? You dare to intervene for such a man? You must be mixed
up with spies. You deserve a bullet through your head like the others."
When the Elder asked to be permitted to give me a suitcase with clothing
and food, he was told "the lice could eat it".
My Elder was so astonished that he later told me that, at that moment,
he felt ashamed to be Polish for the first time. Furthermore, I heard from
my Superior that he had also attempted to intervene with the police commandant
of Posen at the Woiwodeschaft "an administrative office", who was a good
acquaintance of his and of myself.
The commandant, however, replied that, unfortunately, he could do nothing,
since all power was in the power of the military.
On 2 September 1939, we had to line up in 2 groups. A police officer
in civilian clothes then deprived us of our civil rights in the name of
the voivode, and furthermore remarked that we were now to march into a
camp; and that anyone who did not march properly on the street would be
shot on the spot. The police then loaded their weapons, took out their
sidearms, and then led us through the streets of Posen to Glowno. The police
repeatedly called to the crowds filling both sides of the street "they're
all Germans"; the crowd responded with absolutely incredible screams of
rage, together with disgusting profanity. The crowd became violent at the
old market as well, and we were hit with sticks, kicked, struck by flying
rocks, so that we were already covered with bruises when we arrived in
the suburb of Glowno.
In a restaurant in Glowno, I was filled with hope when a Catholic priest,
the Vicar of Glowno, entered the room. In particular, I hoped to meet with
understanding and protection from him, and above all, information as to
our future.
I was immeasurably astonished when the priest began to interrogate
me as to whether I was not really a spy in disguise, asking in a brusque
tone asked why, then, had I fought with weapons in my hands against Poland?
Totally speechless, I gave up any attempt at further conversation with
him. Late in the afternoon, we were led to a great meadow, which was surrounded
by a large crowd.
Two other groups were also interned there, including women and children,
two cripples who could hardly walk -- war invalids with wooden legs --
and a great crowd with bandaged heads, whose clothes were covered with
blood. On the meadow, we were arranged in groups of four, and were counted.
We were then placed under the command of the leader of our guards, consisting
of a few policemen and various humanities students in the uniform of military
youth organizations, and made to exercise and sing a hateful anti-German
song.
He then made me step forward in my clerical clothing, and perform exercises
all by myself, to the howls of the crowd. Finally, he put me in the front
row, as the "leader of the rebels", which is what we were always called.
We then had to return to Schwersenz through a gauntlet of excited people
who spat on us, threw rocks, and kicked us. The accompanying guards did
nothing to protect us from this mistreatment or, if they had any desire
to do so, they were utterly powerless or lacked the strength to do so.
In Schwersenz, the animalistic crowd beat both children and cripples
sitting on wagons with sticks until the sticks broke in pieces. The next
day, I noticed that representatives of almost all German organizations
as well as the entire German priesthood had been driven together. These
were without exception men who were convinced that they had always conscientiously
fulfilled their public duties to the Polish state, and therefore could
not understand why they were now being treated worse than dangerous criminals.
In Schwersenz, an Evangelical minister and myself asked if we could
minister to the people's spiritual needs. I received a very rude negative
answer from the leader of our accompanying guards. Running the guantlet
of heavy blows with cudgels and kicks, we were then marched through Kostrzyn
to Wreschen. Here we received more blows with cudgels and kicks. Here,
my Cardinal drove by, who must have recognized me as an internee from Posen.
But he did nothing to intervene for us. In Wreschen, we had to exercise
in a room for a while; they made us stand up, sit down, kneel down, etc.
He treated me in a particular manner, called me a hypocrite and a swindler,
and declared that the cross ought to be torn off me, since I had betrayed
it.
Towards noon, the march continued. The guards drove in the car together
with the sick people; often we had to run behind the trucks, when it suited
the drivers to make us do so. At times we attempted to cover our heads
with blankets and coats due to the danger of flying stones. It was incomprehensible
to me that Polish soldiers, even Polish officers, participated in this
mistreatment to a particular degree. Thus it happened that after a while,
members of the Polish army, wearing medals, ran alongside our ranks dealing
out especially powerful kicks to those of us they could reach. From Konin,
we could no longer continue our march to Kutno, and we were suddenly marched
northwards.
Approximately 7 km before Konin, our guards left us, and only a single
policeman remained with us, who was of very limited intelligence. In the
meantime, we were mistreated by Polish reservists with long beatings and
thrown stones. We were saved from this by field police. At a farmstead
near Maliniec, we were able to lie down for 3 days, since our policeman
first had to obtain instructions as to what to do with us.
Near Slesin, we came through the first Polish positions, and were lodged
behind the city in a freight yard which was completely occupied with polish
soldiers. Here, a young Polish lieutenat threatened us with death, uttering
innumerable curses. The next morning, we were awakened at 2 A.M. to continue
the march. The wagons with the cripples and children remained behind. Later
I heard that they had been shot.
They were the whole Schmolke family and a war invalid with one leg.
We made a forced march under cannon fire to Babiak. In the afternoon, we
were forced to continue after being split into three groups, and being
assigned to the guardianship of numerous soldiers. On a forest road, we
were forced to give the soldiers all our watches and other jewelry, money,
and even wedding and engagement rings. When we were told to start marching
again on Monday morning, some of us could no longer stand up.
In addition to five sick people, who were absolutely unable to continue
(including a teacher from Posen), three healthy people remained behind
to protect them. Later, we heard that they had simply been shot by the
guards and cruelly beaten to death with stones. After marching to and fro
all day, the frontline came closer to us, and we were freed on 17 September
by German troops.
We were sent back to Germany through Breslau by the German army. Dictated
aloud, corrected, and signed Signed: Lorenz Breitinger (Father Hilarius)
The witness swore the following oath: I swear by God the Almighty and Omniscient
that I have told the pure truth and have concealed nothing, so help me
God. Conclusion Signature: Hurtig Signature: Pitsch
In addition, I note the following: I was interned together with the
following people, all from Posen people. Among them in my group were Director
Hugo Boehmer, Pastor Stefani, the Director of the German Humanities School,
Dr. Swart, Dr. Robert Weise, and other leading persons. I also swear to
this on my oath. Signed: Lorenz Breitinger (P. Hilarius) Conclusion Signature:
Hurtig Signature: Pitsch Source: WRII 1" Rev. Rauhut, pastor for the Salvation
of German Catholics, testified as follows on the kidnapped persons from
Gnesen: Gnesen, 21 September 1939 Research Office for Violations of International
Law of the Supreme Command of the Armed Forces Present: Military Legal
Advisor: Hurtig Army Legal Inspector: Pitch Rev. August Rauhut fron Gnesen
appeared and declared as follows:
As to myself: my name is August Rauhut von Gnesen, born on 21 September
1888 in Dambitsch, district of Lissa. Pastor for German catholics at Gnesen,
former director of the German private humanities school, 2nd associational
chairman of the Union of German Catholics in Poland, resident of Gnesen,
Poststrasse 1a. As to the facts: I went with my group of expelled ethnic
Germans, accompanied by two policemen, along the Chaussee of Wreschen to
Stralkowo.
On the way, Polish troops lay on the edge of the woods. When they saw
us being transferred, they threatened to shoot me in particular, because
I was a clergyman. We nevertheless reached Stalkowo in the company of both
police officials. Shortly before Stalkowo, policemen from military trucks
supplied us with food for the continued journey, for high prices, paid
cash. We were supposed to march to Kossow in the Woiwodschaft of Polesie
(district of Pinsk). After several days of wandering hear and there in
the fields and woods of Stralkowo to Powitz, our group of 42 men decided
to send 3 men to Powitz; it was 7 September 1939.
These 3 men were to ask the authorities in Powitz either to settle
us in Powitz, or to allow us to return to Gnesen. They were: 1. Mr. Ernst
Wiedermeyer from Gnesen, a businessman 2. Mr. Derwanz from Przybordzin,
a farmer from the district of Gnesen 3. Myself, August Rauhut. We arrived
in Przybrodzin around 11 A.M. and received permission from the local authorities
to settle in Przybrodzin, and even received identity papers.
When these formalities were taken care of, Mr. Wiedemeyer and myself
saw our third companion, Mr. Derwanz, together with one of my former students,
Lyk, being taken away by soldiers to be shot.
In any event, we never saw Mr. Derwanz again. Afterwards, we heard
that Mr. Derwanz had reportedly been buried naked in the Evangelical cemetery
of Powitz. Mr. Derwanz was found after several graves were opened by persons
known to me, and was identified. Around 2:30 P.M., Mr. Wiedermeyer and
myself went back to our group in the forest with our identity documents
and permission from the authorities approximately 4 km away, to take them
back to the city. We were close to our group. Then we were stopped by young
people bearing arms and making a great deal of noise, and taken back with
violence and threats of every kind, saying, "You have to go back, your
identity documents are no longer valid; you will be shot".
They nearly carried out this death sentence several times on the way
back. We had to go separately, and could not speak to each other. Mr. Wiedermeyer
just murmured to me: "If you get out of this alive, greet my wife and children."
We reached the city, where the population was very hostile, with insults
and curses directed at us on several occasions, especially against myself.
We reached the police station around 5:30 P.M.
While we sat in the police station, we heard from the commisssioner
of police, himself a large landowner in Poland, make several painful remarks
concerning the shooting of Mr. Derwanz. He even condemned the shooting.
We sat in the waiting room for around two hours; then our identity papers
were once again demanded of us. Shortly afterwards, we got them back again,
and I was immediately taken away by three very shabbily-dressed Polish
soldiers to be shot.
Among them there was even a lame invalid carrying a wepon, who was
particularly rough in his manner towards me. Mr. Wiedermeyer stayed behind.
When I was in the corridor, I was told to go back into the consultation
room. There was a group of young people, among them a former chairman of
the so-called firing squad. He accused me of being a "gang leader", and
of owning a short-wave radio.
When I denied all of this, he told me that fooling with shortwave radio
technology was a very black point against me. I saw that my fate was sealed.
Then I remembered that the clerical authorities had given a letter of recommendation
for my bishop in Polesia. I produced this; they were surprised. In the
meanwhile, the local religious authority entered the consultation room
and declared: "I have no power over him, but transfer him to Gnesen to
the Deacon Zablicki, who is head of the citizens committee." I had to leave
the consulation room, and returned to the waiting room. Mr. Wiedermeyer
was no longer there.
I knew what had happened to him in the meantime. At any rate, I was
sure that he had been shot, since that was the fate which had been decided
for me. After a short while, the local clergyman took me away and told
me that he had taken full responsibility for me; I had to spend the night
at the clergyman's house, and would be transferred to my authorities in
Gnesen on the next day, Friday 8 September 1939. This also happened on
the next day. For my own protection as a clergyman, I was accompanied by
another clergyman who happened to be staying in Powitz with the local chairman
of the citizens committee.
We reached Gnesen despite many threats made against my person along
the way. The citizens committee decided to house me in the hospital of
the Grey Sisters for my protection. This was done. I stayed until Monday,
11 September 1939, at 11:30 A.M.,